hkitalk.net 香港交通資訊網

 找回密碼
 會員申請加入


(B0)香港巴士車務及車廂設備 (B1)香港巴士廣告消息/廣告車行踪 (B2)香港巴士討論 [熱門] [精華] (B3)巴士攝影作品貼圖區 [熱門] [精華] (B3i)即拍即貼 -手機相&翻拍Mon相 (B4)兩岸三地巴士討論 [精華] (B5)外地巴士討論 [精華]

Advertisement


(B6)旅遊巴士及過境巴士 [精華] (B7)巴士特別所見 (B11)巴士精華區 (B22)巴士迷吹水區   (V)私家車,商用車,政府及特種車輛 [精華]
(A6)相片及短片分享/攝影技術 (A10)香港地方討論 [精華] (A11)消費著數及飲食資訊 (A16)建築物機電裝置及設備 (A19)問路專區 (N)其他討論題目  
(F1)交通路線建議 (C2)航空 [精華] (C3)海上交通及船隻 [精華] (D1)公共交通有關商品 [精華]   (Y)hkitalk.net會員福利部 (Z)站務資源中心
(R1)香港鐵路 [精華] (R2)香港電車 [精華] (R3)港外鐵路 [精華]   (O1)omsi討論區 (O2)omsi下載區 (O3)omsi教學及求助區
(M1)小型巴士綜合討論 (M2)小型巴士多媒體分享區 (M3)香港小型巴士字軌表        
 

Advertisement

 

hkitalk.net 香港交通資訊網»論壇 (A) Life 生活討論區 其他討論題目 (N) 為甚麼發展商要把粵音"駅"(馬尺) 讀作"澤" ...
開啟左側

為甚麼發展商要把粵音"駅"(馬尺) 讀作"澤"

[複製鏈接]
hkicq 發表於 2006-6-22 18:53 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 LNChickenRice 於 2006-6-21 20:55 發表
日本話晌未採用簡化字之前
呢個字係用番中文0既'驛'字

再比照韓語漢字既'驛'係讀yeok至于'澤'係讀seok
現代既韓語借用漢字采用音讀而非訓讀,
因此[馬尺]應讀為'譯'較合理.
以中文0既角度而言:應該寫成'都會驛'

反過黎日本用江[水尺]民
(簡體字就可以唔需要改字:因為簡體中文都接受日式漢字簡化0既緣故)

中/日既簡化字分別可大既,相同既係因為有相同既民間俗字起源.
反簡者指簡化字以借用日本植字体'多快好省'主要係指出強右上從口
反而多1划.
bustop 發表於 2006-6-22 22:32 | 顯示全部樓層
原帖由 hkicq 於 2006-6-22 18:53 發表
再比照韓語漢字既'驛'係讀yeok至于'澤'係讀seok
現代既韓語借用漢字采用音讀而非訓讀,
因此應讀為'譯'較合理.


「澤」在韓語讀成taek, 不是seok.
DIH 發表於 2006-6-22 23:12 | 顯示全部樓層
原帖由 LNChickenRice 於 2006-6-21 20:55 發表
以中文0既角度而言:應該寫成'都會驛'
(簡體字就可以唔需要改字:因為簡體中文都接受日式漢字簡化0既緣故)

以我所知,要用簡體字(大陸規「范」簡體字)的話,要寫成「都会驿」。
大陸簡化字不接受與之不同的日式簡化字,多數是比日本更簡。
gakei 發表於 2006-6-23 09:36 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



那另外請問那個日文 "の" 字解作 "之", 但是否和漢字 "之" 有關?
祺人祺事 是神奇技倆
LNChickenRice 發表於 2006-6-23 12:31 | 顯示全部樓層
首先感謝DIH兄0既補充

另外回一回Gakei老兄0既問題
"の"晌日本語之中,據小弟所知0既用法,有以下0既兩種:
(1)作'之'或'的'使用(故此中文翻譯為'之'字)
(2)語氣助詞(句尾式,女性化用語),相當於廣東話0既'囉'字或'喲'字~

基於文法上用字相同,故此 "の=之"就成為慣用0既日->中翻譯模式啦
嶺南雞飯老矣 尚能飯否??
Bristoll5g 發表於 2006-6-23 13:03 | 顯示全部樓層
原帖由 LNChickenRice 於 2006-6-23 12:31 發表
首先感謝DIH兄0既補充

另外回一回Gakei老兄0既問題
"の"晌日本語之中,據小弟所知0既用法,有以下0既兩種:
(1)作'之'或'的'使用(故此中文翻譯為'之'字)
(2)語氣助詞(句尾式,女性化用語),相當 ...


再請教一下
"の" 既發音係點架?
"憂の良品"依家個個都叫"憂之良品"
國內的朋友老問我會選誰...額...我真的沒票
ricky 發表於 2006-6-23 14:29 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 Bristoll5g 於 2006-6-23 13:03 發表


再請教一下
"" 既發音係點架?
"憂良品"依家個個都叫"憂之良品"


日文讀音寫法係 no,但讀音似 law
 變成「之」,其實係意譯
前荃葵青區居民
barking 發表於 2006-6-23 19:12 | 顯示全部樓層
不太明白為何中港台的店舖濫用"の" 字
文法明明係中文, 裏面賣梗大陸貨, , 但都要加個"の" 字
DIH 發表於 2006-6-23 20:47 | 顯示全部樓層
原帖由 Bristoll5g 於 2006-6-23 13:03 發表


再請教一下
"" 既發音係點架?
"憂良品"依家個個都叫"憂之良品"

「憂」之良品......
我睇過一個網站話「優之良品」的「Aji-ichiban」也不是對應的,照譯應該係「味一番」。
bustop 發表於 2006-6-24 07:09 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 barking 於 2006-6-23 19:12 發表
不太明白為何中港台的店舖濫用"の" 字
文法明明係中文, 裏面賣梗大陸貨, , 但都要加個"の" 字


好簡單, 就係因為崇日.
特別係香港, 簡直崇到發癲.
你睇幾多做年輕人生意的新商場 / 新店舖 / 新品牌,
有「的 / 之」字唔用硬係要加個「の」字扮日本貨,
但就將「の」讀成「之」.

我諗係得香港呢一個地方先會低能到用自己的語言去讀人家的文字.
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2024-4-28 01:38

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表