為甚麼發展商要把粵音"駅"(馬尺) 讀作"澤"
[複製鏈接]
|
原帖由 bustop 於 2006-6-24 07:09 發表
我諗係得香港呢一個地方先會低能到用自己的語言去讀人家的文字.
低能招牌之一, 理應查處 |
|
|
|
|
原帖由 fungch 於 2006-6-20 21:26 發表
地鐵又有另一個樓盤城中(馬尺)了....
唔算係另一樓盤,只係都會x推二期/貨尾時改名
叫城中x而已 |
|
|
|
|
原帖由 bustop 於 2006-6-24 07:09 發表
我諗係得香港呢一個地方先會低能到用自己的語言去讀人家的文字.
用自己的語言去讀人家的文字,不只香港,台灣也是十分拿手。早幾日看台灣的電視,其中一個綜藝節目的廣告用上了「許純美又有新的亞娜達」的文字以及對白作宣傳。起初,意為「亞娜達」係閩南話,細想之下,才明白原來是日文anata才對,愛人的意思。
媚日,台灣較我們厲害得多。 |
|
傘外的世界有一片蔚藍
|
|
|
原帖由 komodo 於 2006-6-26 11:57 發表
用自己的語言去讀人家的文字,不只香港,台灣也是十分拿手。早幾日看台灣的電視,其中一個綜藝節目的廣告用上了「許純美又有新的亞娜達」的文字以及對白作宣傳。起初,意為「亞娜達」係閩南話,細想之下,才明 ...
日文大量以譯音翻譯外來事物 ... 如果咁睇莫非日本人媚外係最犀利?  |
|
祺人祺事 是神奇技倆
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|