ronaldlau 發表於 2006-8-12 12:20

原帖由 hk_ayu 於 2006-8-12 12:09 發表



為何不可叫"Hong Kong University"??

雖然"The University of Hong Kong"係正名,
但係d人平時都係講"Hong Kong University"


例如"The University of Melbourn ...
因為那是"中文英文"嘛...
但若參考地鐵文件 大學的簡名係 UNI

307 發表於 2006-8-12 12:41

原帖由 hk_ayu 於 2006-8-12 12:09 發表
為何不可叫"Hong Kong University"??

雖然"The University of Hong Kong"係正名,
但係d人平時都係講"Hong Kong University"


例如"The University of Melbourn ...
平時只係會有人叫HKU,Hong Kong U,
中文只會有人叫港大。

早幾年各巴士公司的站名都寫成Hong Kong University,
最後都正名為The University of HK...

hk_ayu 發表於 2006-8-12 15:36

原帖由 ronaldlau 於 2006-8-12 12:20 發表

因為那是"中文英文"嘛...
但若參考地鐵文件 大學的簡名係 UNI


澳洲墨爾本大學The University of Melbourne,
電車站都係叫Melbourne University,
而當地人係只會叫墨爾本大學做Melbourne Uni 而唔會叫The University of Melbourne

而世界上好多大學正名都係 "XX University" 而唔係 "The University of XX"

唔通連西方人都用"中文英文"??:lol

所以對於乜野"中文英文", 乜野"幫人改名"等等的理由,
只可以一笑置之;P

所以話香港人剩係識古典英語而唔識實用英語係o岩o既,
好似之前有人話地鐵 "Next station: XX" 冇 "The" 冇 "is" 係錯grammar,
同樣可以一笑置之;P

[ 本帖最後由 hk_ayu 於 2006-8-12 15:48 編輯 ]

tristan 發表於 2006-8-12 16:49

絕對同意!
我地 South Australia 的 University of Adelaide
同事們(全本地人) 平時口語也是叫 Adelaide Uni 或叫 AU就算
只會在正式書信/報章用University of Adelaide.

gakei 發表於 2006-8-12 17:58

原帖由 MR.BUS 於 2006-8-12 02:06 發表
所以我相信以上由三個英字母組成的 "簡稱" 應該係因為目前中央控制重鐵運輸的電腦系統局限於
只可以 pre-set 由三個英文字母組成的站名

我相信唔關電腦事, 你估而家重係 80286 年代 ...

問題在於佢o的簡寫全部係 3 位, 無理由無啦啦整個 4 位, 亦無需要
全部變晒 4 位, 因為 3 位都夠用。

至於中文三個字, 我諗同英文縮寫 3 位無關卦。

hk_ayu 發表於 2006-8-12 19:25

原帖由 tristan 於 2006-8-12 16:49 發表
絕對同意!
我地 South Australia 的 University of Adelaide
同事們(全本地人) 平時口語也是叫 Adelaide Uni 或叫 AU就算
只會在正式書信/報章用University of Adelaide.


如果同人傾計話讀 "The University of Melbourne",
就知那個人並非以英語為1st language


站名係以簡約而又清楚顯示地方為原則

所以香港大學站叫Hong Kong University Station,
中文大學站叫Chinese University Station 係絕對正確

dennis28a 發表於 2006-8-13 00:26

原帖由 MR.BUS 於 2006-8-12 02:06 發表
所以我相信以上由三個英字母組成的 "簡稱" 應該係因為目前中央控制重鐵運輸的電腦系統局限於
只可以 pre-set 由三個英文字母組成的站名 , 由於簡稱又要就番以上中文名而定 , 而亦唔可以一下
子停哂個 system 作修改 , 所以有關當局為o左避免會尷尬情況出現 , 如非必要 , o係呢廿幾卅年至今,
四個字o既 地鐵 or 火車站名 亦無法出現

小弟更百思不得其解,為何樓主會有如此推斷呢?

一直以來,不使用過長車站名稱主要因為顯示屏、路線圖、標記不宜使用過長字元,否則會使視覺造成混亂(基於空間過於狹窄,現時三個中文字元使路線圖過於混亂,通常簡得就簡)

而且,在中央控制系統使用三個英字文元最能平衡表示車站及簡潔功能,根本與系統限制並無關係。(加上地鐵的 OCC 剛在 1998 年使用,西鐵、東鐵亦於早前開設/更新有關系統)

原帖由 MR.BUS 於 2006-8-12 02:06 發表
再講 , 輕鐵運作控制應該係同重鐵o既唔一樣 , 所以佢o係唔同時期都可以擁有 四 , 三 , 兩個字的車站名 ,
如 : 屯門碼頭 , 屯門泳池 , 屯門醫院 , 濕地公園 , 康樂路 , 豐年路 , 天耀 , 頌富 等等
而最經典o既可以同一個站 , 站名由四個字轉成為兩個字 , 如 : 工業學院 => 青雲

根本沒有關係,輕鐵車站簡稱是以三位字元數字(即 600)組成,又有可關係呢?

hk_ayu 發表於 2006-8-13 08:45

前往墨爾本大學 The University of Melbourne 的 Tram

http://static.flickr.com/51/182166229_84bf5f49b3.jpg

                                                      ↓
http://www.metlinkmelbourne.com.au/images/maps/map_tram_city2006.gif

[ 本帖最後由 hk_ayu 於 2006-8-13 08:51 編輯 ]

sg 發表於 2006-8-13 10:50

原帖由 hk_ayu 於 2006-8-12 12:09 發表



為何不可叫"Hong Kong University"??

雖然"The University of Hong Kong"係正名,
但係d人平時都係講"Hong Kong University"


例如"The University of Melbourn ...

不如簡簡單單叫
港大
HKU
就算啦, 既不與九鐵大學站撞名又易記。
其實我又認為九鐵大學站應易名為
中大
CUHK
直接了當,係指中大唔洗煩。

[ 本帖最後由 sg 於 2006-8-13 10:57 編輯 ]

nwfb1601 發表於 2006-8-13 11:01

原帖由 sg 於 2006-8-13 10:50 發表

不如簡簡單單叫
港大
HKU
就算啦, 既不和九鐵大學站撞名又易記。
咁0既話我寧願叫返佢做「石塘咀(STT)」好過。因為講真,0個個位
真係用石塘咀0既話至少 D人知道佢係去到電車路同大道西,用港大0既
話可能以為去唔到山腳,淨係去到半山。 http://img.photobucket.com/albums/v337/1601/undecided.gif

而且呢個名實無 The University of Hong Kong 同 Hong Kong University
之間0既爭拗。 http://img.photobucket.com/albums/v337/1601/tongue.gif
頁: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 重鐵運輸系統點解仲未有 or 唔可以用四個字或以上的站名呢 ??