sg
發表於 2006-8-15 19:21
原帖由 gakei 於 2006-8-14 11:04 發表
地鐵o係呢個站有無上蓋物業呢?
或者佢覺得 "石塘咀" 令人想起舊區, 不利物業發展 (如有)。
此情況在 "大角咀" -> "櫻桃" -> "奧運" 出現過。
而的確, 我 ...
堅尼地城站先有上蓋物業連埋PTT
dennis28a
發表於 2006-8-15 20:24
原帖由 chickenbus 於 2006-8-15 16:27 發表
地鐵既將軍澳站咪又係咁…將軍澳線既最東四個站,都屬於將軍澳區,
當中又有幾多人知道,將軍澳既市中心係尚德呢…
連街道路牌都要改做「尚德(市中心)」…
香港有唔少區外人根本唔知尚德點去,又誤解將軍澳市中心係寶林(寶琳)或坑口等舊市中心,
所以運輸署將所以「市中心」路牌改為「尚德」,但區內人建議保留「市中心」路牌,
最後出現「尚德(市中心)」路牌。
原帖由 pakchi70 於 2006-8-15 17:39 發表
唔係喎....聽講將軍澳站嗰頭先係新市中心喎
尚德係舊嘅市中心,因為居民反映想繼續市中心先括住市中心三字....
都錯,尚德由頭到尾都唔係市中心,市中心一搬就搬左去海中心(果陣仲未填完海)。
而將軍澳舊市中心應該係寶林(寶琳)、坑口,而最終既市中心係將軍澳站一帶。
原帖由 sg 於 2006-8-15 19:18 發表
叫「石塘咀(STT)」比以前叫寶翠園站, 更具代表性,
之前係港大爭取下先叫大學站。
又唔關港大事,而係地鐵自已改,因為地鐵認為大學站比石塘咀站更具代表性。
guia
發表於 2006-8-15 20:39
原帖由 sg 於 2006-8-15 19:21 發表
堅尼地城站先有上蓋物業連埋PTT
堅尼地城站有上蓋先算啦
宜家班區議員仲係堅決反對~
FAST
發表於 2006-8-15 22:07
原帖由 ArnoldC 於 2006-8-14 10:45 發表
其實我唔明點解咁驚叫個站做「石塘咀」?
先係「屈地」,
跟住「寶翠」,
再來「港大」...
叫石塘咀有咩問題?
如果怕站名過長,
KET叫「堅尼地」或「堅城」都唔錯。
叫堅尼地...
會唔會有人當左係堅尼地道個邊o架?
238X
發表於 2006-8-15 22:14
原帖由 ccicoltd 於 2006-8-15 12:03 發表
西環涵蓋範圍過大,西至焚化爐,東至東邊街甚至皇后街,
都有人稱之為西環。故此,西環一詞某程度上已包括了
西營盤、大學、堅尼地城三站,個人認為不宜使用此站名。
一地三站已經有先例,基本上炮台山、北角
甚至則魚涌站 (西翼) 都係叫北角。
我認為西環唔會引起太大混淆,反正西營盤自己都有站。
dennis28a
發表於 2006-8-16 00:39
原帖由 238X 於 2006-8-15 22:14 發表
一地三站已經有先例,基本上炮台山、北角
甚至則魚涌站 (西翼) 都係叫北角。
我認為西環唔會引起太大混淆,反正西營盤自己都有站。
理論上而言,鰂魚涌站只有出口一部份七姊妹,其餘部份都是鰂魚涌,
而且模範里出口是本身是擴建而設,不應視作北角區(七姊妹以西才是北角)。
如果即使一地兩站,香港境內多的是,
太子站及旺角站(旺角);
中環站及香港站(中環);
深水埗站及南昌站(深水埗);
火炭站及馬場站(火炭);
恆安站及馬鞍山站(馬鞍山);
只視乎大家點去睇同點去分析,自然有得解。
不過個人而言,西環與西營盤根本是兩回的事,
我地稱西環只不過係指「上環以西有一個叫西環既地方」,
而且稱作西營盤既人大有人在,兩者根本唔會混淆。
Megabus
發表於 2006-8-16 02:03
原帖由 hk_ayu 於 2006-8-12 19:25 發表
如果同人傾計話讀 "The University of Melbourne",
就知那個人並非以英語為1st language
站名係以簡約而又清楚顯示地方為原則
所以香港大學站叫Hong Kong University Station,
中文大學 ...
完全同意
好多人認為英文果D野,見人寫就以為係正確,正如英國好多叫University of xxx,但個個都會就咁講,xxx university,就連好多大學官方書信文件都會咁寫,唔通你連英國人講英文你都話錯咩...,因為香港學校學果d只係100%文法、書面語,寫信都還可以,但就唔係英文會話,都唔係一般外國人通用英文,所以好多香港英文科就算成績好好的學生同外國人講野,好多時都唔知佢地講乜
所以果時有傳聞話有人講話新巴用hong kong university係錯,要新巴改,根本就多此一舉,好明顯呢d人就連個有冇個of係有咩分別都未知,完全唔識變通...我真係懷疑如果當時真有其事,新巴最先收到呢個投訴果時有冇諗到發件者果種無知...
[ 本帖最後由 Megabus 於 2006-8-16 02:17 編輯 ]
ahbong
發表於 2006-8-16 09:23
原帖由 hk_ayu 於 2006-8-12 19:25 發表
所以香港大學站叫Hong Kong University Station,
中文大學站叫Chinese University Station 係絕對正確
中文大學之正名係 The Chinese University of Hong Kong
叫做 Chinese University 只是省略 "of Hong Kong "
沒有太大問題
但 University of Hong Kong
我認為(在正式用途上)為了省略 "of" 而叫作 Hong Kong Univeristy
是不應該
若果要在 display 時需要省略
我認為叫做 Universiy of HK 還好
The 則可以省略
不明白為何有人會認為「有人講」等於「可以寫下來」
外國人的英文會話文法錯誤的例子很多
難道全部當正確英文用?
[ 本帖最後由 ahbong 於 2006-8-16 09:33 編輯 ]
gakei
發表於 2006-8-16 10:03
我只能同意使用 Hong Kong University 是用了一個不正統o既名,
這個是不是應該用來作站名, 是見仁見智。但如果把這一叫法
說成可能文法不正確, 咁我就有o的疑惑 ... 引伸下去, 即是說凡
"[地點] [機構/建築 etc.]" 這表達模式是錯, 要說成
"The [機構/建築 etc.] of [地點]" 才對, 那全球大部份很多名稱
都是錯的了 (其實是前者的模式比後者常見很多)。持這見解的
人, 難道認為是全世界o既人都係錯晒o既 ?
原帖由 ahbong 於 2006-8-16 09:23 發表
中文大學之正名係 The Chinese University of Hong Kong
叫做 Chinese University 只是省略 "of Hong Kong "
沒有太大問題
但 University of Hong Kong
我認為(在正式用途上)為了省略 "of" 而叫作 Hong Kong Univeristy
是不應該
若果要在 display 時需要省略
我認為叫做 Universiy of HK 還好
The 則可以省略
不明白為何有人會認為「有人講」等於「可以寫下來」
外國人的英文會話文法錯誤的例子很多
難道全部當正確英文用?
ahbong
發表於 2006-8-16 12:59
原帖由 gakei 於 2006-8-16 10:03 發表
我只能同意使用 Hong Kong University 是用了一個不正統o既名,
這個是不是應該用來作站名, 是見仁見智。但如果把這一叫法
說成可能文法不正確, 咁我就有o的疑惑 ... 引伸下去, 即是說凡
" " 這表達模 ...
我並沒有說過 "Hong Kong University" 是文法不正確
我在上文中
只提及這個用法不應用於正統的用途上
如有誤會,請見諒
我不認同板友對香港大學站名的解讀
因為本港早已出現四個英文字的站名(East Tsim Sha Tsui,共18個字元)
University of Hong Kong (23個字元)根本沒有問題
硬要縮寫成不正統的 Hong Kong University(20個字元)
真係要問問 What's the point?
[ 本帖最後由 ahbong 於 2006-8-16 13:22 編輯 ]