hkitalk.net 香港交通資訊網

 找回密碼
 會員申請加入


(B0)香港巴士車務及車廂設備 (B1)香港巴士廣告消息/廣告車行踪 (B2)香港巴士討論 [熱門] [精華] (B3)巴士攝影作品貼圖區 [熱門] [精華] (B3i)即拍即貼 -手機相&翻拍Mon相 (B4)兩岸三地巴士討論 [精華] (B5)外地巴士討論 [精華]

Advertisement


(B6)旅遊巴士及過境巴士 [精華] (B7)巴士特別所見 (B11)巴士精華區 (B22)巴士迷吹水區   (V)私家車,商用車,政府及特種車輛 [精華]
(A6)相片及短片分享/攝影技術 (A10)香港地方討論 [精華] (A11)消費著數及飲食資訊 (A16)建築物機電裝置及設備 (A19)問路專區 (N)其他討論題目  
(F1)交通路線建議 (C2)航空 [精華] (C3)海上交通及船隻 [精華] (D1)公共交通有關商品 [精華]   (Y)hkitalk.net會員福利部 (Z)站務資源中心
(R1)香港鐵路 [精華] (R2)香港電車 [精華] (R3)港外鐵路 [精華]   (O1)omsi討論區 (O2)omsi下載區 (O3)omsi教學及求助區
(M1)小型巴士綜合討論 (M2)小型巴士多媒體分享區 (M3)香港小型巴士字軌表        
 

Advertisement

 

hkitalk.net 香港交通資訊網»論壇 (R) Railway 鐵路討論區 香港鐵路 (R1) 重鐵運輸系統點解仲未有 or 唔可以用四個字或以上的站名 ...
開啟左側

重鐵運輸系統點解仲未有 or 唔可以用四個字或以上的站名呢 ??

[複製鏈接]
sg 發表於 2006-8-15 19:21 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 gakei 於 2006-8-14 11:04 發表


地鐵o係呢個站有無上蓋物業呢?
或者佢覺得 "石塘咀" 令人想起舊區, 不利物業發展 (如有)。

此情況在 "大角咀" -> "櫻桃" -> "奧運" 出現過。
而的確, 我 ...


堅尼地城站先有上蓋物業連埋PTT
煒鑫扮師奶  已經俾人拉
dennis28a 發表於 2006-8-15 20:24 | 顯示全部樓層
原帖由 chickenbus 於 2006-8-15 16:27 發表

地鐵既將軍澳站咪又係咁…將軍澳線既最東四個站,都屬於將軍澳區,
當中又有幾多人知道,將軍澳既市中心係尚德呢…
連街道路牌都要改做「尚德(市中心)」…


香港有唔少區外人根本唔知尚德點去,又誤解將軍澳市中心係寶林(寶琳)或坑口等舊市中心,
所以運輸署將所以「市中心」路牌改為「尚德」,但區內人建議保留「市中心」路牌,
最後出現「尚德(市中心)」路牌。

原帖由 pakchi70 於 2006-8-15 17:39 發表

唔係喎....聽講將軍澳站嗰頭先係新市中心喎
尚德係舊嘅市中心,因為居民反映想繼續市中心先括住市中心三字....


都錯,尚德由頭到尾都唔係市中心,市中心一搬就搬左去海中心(果陣仲未填完海)。
而將軍澳舊市中心應該係寶林(寶琳)、坑口,而最終既市中心係將軍澳站一帶。

原帖由 sg 於 2006-8-15 19:18 發表

叫「石塘咀(STT)」比以前叫寶翠園站, 更具代表性,
之前係港大爭取下先叫大學站。


又唔關港大事,而係地鐵自已改,因為地鐵認為大學站比石塘咀站更具代表性。
guia 發表於 2006-8-15 20:39 | 顯示全部樓層
原帖由 sg 於 2006-8-15 19:21 發表


堅尼地城站先有上蓋物業連埋PTT


堅尼地城站有上蓋先算啦
宜家班區議員仲係堅決反對~
FAST 發表於 2006-8-15 22:07 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 ArnoldC 於 2006-8-14 10:45 發表
其實我唔明點解咁驚叫個站做「石塘咀」?

先係「屈地」,
跟住「寶翠」,
再來「港大」...

叫石塘咀有咩問題?


如果怕站名過長,
KET叫「堅尼地」或「堅城」都唔錯。

叫堅尼地...
會唔會有人當左係堅尼地道個邊o架?
238X 發表於 2006-8-15 22:14 | 顯示全部樓層
原帖由 ccicoltd 於 2006-8-15 12:03 發表

西環涵蓋範圍過大,西至焚化爐,東至東邊街甚至皇后街,
都有人稱之為西環。故此,西環一詞某程度上已包括了
西營盤、大學、堅尼地城三站,個人認為不宜使用此站名。


一地三站已經有先例,基本上炮台山、北角
甚至則魚涌站 (西翼) 都係叫北角。

我認為西環唔會引起太大混淆,反正西營盤自己都有站。
推文或跟推文者帖,一律舉報,不作通知
dennis28a 發表於 2006-8-16 00:39 | 顯示全部樓層
原帖由 238X 於 2006-8-15 22:14 發表

一地三站已經有先例,基本上炮台山、北角
甚至則魚涌站 (西翼) 都係叫北角。

我認為西環唔會引起太大混淆,反正西營盤自己都有站。


理論上而言,鰂魚涌站只有出口一部份七姊妹,其餘部份都是鰂魚涌,
而且模範里出口是本身是擴建而設,不應視作北角區(七姊妹以西才是北角)。

如果即使一地兩站,香港境內多的是,
太子站及旺角站(旺角);
中環站及香港站(中環);
深水埗站及南昌站(深水埗);
火炭站及馬場站(火炭);
恆安站及馬鞍山站(馬鞍山);

只視乎大家點去睇同點去分析,自然有得解。

不過個人而言,西環與西營盤根本是兩回的事,
我地稱西環只不過係指「上環以西有一個叫西環既地方」,
而且稱作西營盤既人大有人在,兩者根本唔會混淆。
Megabus 發表於 2006-8-16 02:03 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 hk_ayu 於 2006-8-12 19:25 發表



如果同人傾計話讀 "The University of Melbourne",
就知那個人並非以英語為1st language


站名係以簡約而又清楚顯示地方為原則

所以香港大學站叫Hong Kong University Station,
中文大學 ...


完全同意

好多人認為英文果D野,見人寫就以為係正確,正如英國好多叫University of xxx,但個個都會就咁講,xxx university,就連好多大學官方書信文件都會咁寫,唔通你連英國人講英文你都話錯咩...,因為香港學校學果d只係100%文法、書面語,寫信都還可以,但就唔係英文會話,都唔係一般外國人通用英文,所以好多香港英文科就算成績好好的學生同外國人講野,好多時都唔知佢地講乜

所以果時有傳聞話有人講話新巴用hong kong university係錯,要新巴改,根本就多此一舉,好明顯呢d人就連個有冇個of係有咩分別都未知,完全唔識變通...我真係懷疑如果當時真有其事,新巴最先收到呢個投訴果時有冇諗到發件者果種無知...

[ 本帖最後由 Megabus 於 2006-8-16 02:17 編輯 ]
ahbong 發表於 2006-8-16 09:23 | 顯示全部樓層
原帖由 hk_ayu 於 2006-8-12 19:25 發表

所以香港大學站叫Hong Kong University Station,
中文大學站叫Chinese University Station 係絕對正確


中文大學之正名係 The Chinese University of Hong Kong
叫做 Chinese University 只是省略 "of Hong Kong "
沒有太大問題
但 University of Hong Kong
我認為(在正式用途上)為了省略 "of" 而叫作 Hong Kong Univeristy
是不應該
若果要在 display 時需要省略
我認為叫做 Universiy of HK 還好
The 則可以省略

不明白為何有人會認為「有人講」等於「可以寫下來」
外國人的英文會話文法錯誤的例子很多
難道全部當正確英文用?

[ 本帖最後由 ahbong 於 2006-8-16 09:33 編輯 ]
gakei 發表於 2006-8-16 10:03 | 顯示全部樓層
我只能同意使用 Hong Kong University 是用了一個不正統o既名,
這個是不是應該用來作站名, 是見仁見智。但如果把這一叫法
說成可能文法不正確, 咁我就有o的疑惑 ... 引伸下去, 即是說凡
"[地點] [機構/建築 etc.]" 這表達模式是錯, 要說成
"The [機構/建築 etc.] of [地點]" 才對, 那全球大部份很多名稱
都是錯的了 (其實是前者的模式比後者常見很多)。持這見解的
人, 難道認為是全世界o既人都係錯晒o既 ?

原帖由 ahbong 於 2006-8-16 09:23 發表
中文大學之正名係 The Chinese University of Hong Kong
叫做 Chinese University 只是省略 "of Hong Kong "
沒有太大問題
但 University of Hong Kong
我認為(在正式用途上)為了省略 "of" 而叫作 Hong Kong Univeristy
是不應該
若果要在 display 時需要省略
我認為叫做 Universiy of HK 還好
The 則可以省略

不明白為何有人會認為「有人講」等於「可以寫下來」
外國人的英文會話文法錯誤的例子很多
難道全部當正確英文用?
祺人祺事 是神奇技倆
ahbong 發表於 2006-8-16 12:59 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 gakei 於 2006-8-16 10:03 發表
我只能同意使用 Hong Kong University 是用了一個不正統o既名,
這個是不是應該用來作站名, 是見仁見智。但如果把這一叫法
說成可能文法不正確, 咁我就有o的疑惑 ... 引伸下去, 即是說凡
" " 這表達模 ...


我並沒有說過 "Hong Kong University" 是文法不正確
我在上文中
只提及這個用法不應用於正統的用途上
如有誤會,請見諒

我不認同板友對香港大學站名的解讀
因為本港早已出現四個英文字的站名(East Tsim Sha Tsui,共18個字元)
University of Hong Kong (23個字元)根本沒有問題
硬要縮寫成不正統的 Hong Kong University(20個字元)
真係要問問 What's the point?

[ 本帖最後由 ahbong 於 2006-8-16 13:22 編輯 ]
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2025-5-3 15:38

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表