nwfb1601
發表於 2005-10-23 17:54
SSBT在 2005-10-23 05:11 PM 發表:
還有這個
停車塲 ...
我記得讀小學0個陣中文老師話呢個「塲」字係「場」字0既
舊寫,而家應該淨係得置地先至會大量使用呢個字(例如交
易廣塲、置地廣塲等)。 http://img.photobucket.com/albums/v337/1601/rolleyes.gif
nwfb1601
發表於 2005-10-23 17:56
Bristoll5g在 2005-10-23 10:47 AM 發表:
另一個十分常見的是「停車埸」vs 「停車場」
呢個「埸」字,我記得新記 802 o既「沙田馬場」牌都係
用呢個「埸」字。 http://img.photobucket.com/albums/v337/1601/shocked.gif
SSBT
發表於 2005-10-23 18:01
av220在 2005-10-23 05:34 PM 發表:
咁咪要讀"眾意"?
(取其正中/正合心意之解)
我之前在粉嶺圖書館看過一本「粵語字典」,
(唔記得叫乜名,係講平時廣東話既口語)
我記得係「中意」同「鍾意」都得的。
ot, 個人覺得可能由"大陸人" 既廣東話發音演變出黎.......
(唔係歧視, 但諗唔到一個更好term 代替括號內字句......還望體諒.)
[
用「新移民」會唔會好少少?
sunnymiu83
發表於 2005-10-23 18:20
SSBT在 2005-10-23 06:01 PM 發表:
我之前在粉嶺圖書館看過一本「粵語字典」,
(唔記得叫乜名,係講平時廣東話既口語)
我記得係「中意」同「鍾意」都得的。
愚問:係唔係叫說文解字?
記得呢本野都係同廣東話既野有關,好多老師都有睇
同埋希望各位喺度介紹吓有關廣東話既書架,
呢啲書又對我地息息相關,而且睇吓都無妨!
komodo
發表於 2005-10-23 20:24
sunnymiu83在 2005-10-23 06:20 PM 發表:
同埋希望各位喺度介紹吓有關廣東話既書架,
呢啲書又對我地息息相關,而且睇吓都無妨!
有興趣多認識廣東話的話,可以去呢處
http://www.bbs.org.hk/bbs0an.php?path=%2Fgroups%2FGROUP_3%2FLanguage%2FChinese%2Fsound%2Fcantonese%2Feverydwd
ccicoltd
發表於 2005-10-24 09:14
nwfb1601在 2005-10-23 17:56 發表:
呢個「塲」字,我記得新記 802 o既「沙田馬場」牌都係
用呢個「塲」字。
講到新巴電子牌,不能不提 914 的「深水埗」牌,在轉字體以前「埗」字是這樣寫的:
十止
一少
意思是「少」字多了一點。
此外,昨天在某超市麵包部讓我見識了另一新字:「麵麭」。使用「麵飽」已不對了,
還要找個不倫不類的「麭」字……
SSBT
發表於 2005-10-24 20:24
sunnymiu83在 2005-10-23 06:20 PM 發表:
愚問:係唔係叫說文解字?
記得呢本野都係同廣東話既野有關,好多老師都有睇
同埋希望各位喺度介紹吓有關廣東話既書架,
呢啲書又對我地息息相關,而且睇吓都無妨!
好似唔係…
「說文解字」呢,
我記得響會考課文《漢字的結構》中出現過,
不過唔係我想講果本…
遲d等我去查返本書叫乜名先…
仲有一組字,
唔知之前有冇板友提過,
就係「迪士尼」的「迪」字。
無論官方定民間都成日將此字寫成「廸」,
其實邊個先係正字?
bustop
發表於 2005-10-24 20:43
SSBT在 2005-10-24 08:24 PM 發表:
仲有一組字,
唔知之前有冇板友提過,
就係「迪士尼」的「迪」字。
無論官方定民間都成日將此字寫成「廸」,
其實邊個先係正字?
「迪 / 廸」呢一類唔屬於錯別字,
只係正寫俗寫的分別.
冇話邊個寫法一定錯.
另一個例子係「線」字,
地鐵公司至今仍堅持寫成「綫」.
就算電腦要造字都繼續用.
不過講開又講,
除左美式英語 / 英式英語有些微分別外,
中文係咪全世界唯一一種一個字有唔同寫法的文字?
gakei
發表於 2005-10-24 23:10
bustop在 2005-10-24 20:43 發表:
中文係咪全世界唯一一種一個字有唔同寫法的文字?
世上大部份文字屬標音體系, 無 "唔同寫法" o既問題,
那麼世上還有什麼文字跟中文一樣屬表意體系先?
hkicq
發表於 2005-10-25 18:04
camoran在 2005-10-22 12:31 PM 發表:
正寫應該係雞髀飯
更正確既應該叫雞腿飯,因為廣東以外既人唔知咩係髀
另可名'鷄膇飯'即英文稱既drum stick
nwfb1601在 2005-10-23 05:54 PM 發表:
我記得讀小學0個陣中文老師話呢個「塲」字係「場」字0既
舊寫,而家應該淨係得置地先至會大量使用呢個字(例如交
易廣塲、置地廣塲等)
認知簡体字會對此有助既.傷既后下角簡化成'力',場/揚既右邊係草書簡化
(只3划),易不作簡化,亦不見有字會用'易'作偏旁
(文革時期既2簡方案易作草書簡化,已指為錯誤)
bustop在 2005-10-24 08:43 PM 發表:
「迪 / 廸」呢一類唔屬於錯別字,
只係正寫俗寫的分別.
冇話邊個寫法一定錯.
另一個例子係「線」字,
地鐵公司至今仍堅持寫成「綫」.
就算電腦要造字都繼續用.
對于有正式名稱既proper noun,應使用名稱所屬者既用法(名隨主人歸)
因此'廸士尼'屬錯字類.
內地對外文名音譯係有規范既,係用'迪斯尼'(即si與士shi既分別)
如上海确實與建'米老鼠主題公園',迪士/斯尼會有中文同時使用.