如果照睇英文cable car
應該係纜車好d
不過又會同tram混淆 |
|
|
|
|
原帖由 ronaldlau 於 2006-7-11 22:04 發表
叫纜車同吊車都有其道理,
但叫索道係最無理,
因為不是所有事情都要跟內地名...
上面 declan 板友都提出了證明
「吊車」是當初海洋公園用錯了
而「索道」的意思也很明確, 為什麼會是「最無理」?
其實用纜車也不會混淆,
山頂纜車是有軌纜車, 昂平360及海洋公園的是架空纜車
一如電車也分有軌及無軌電車一樣 |
|
國內的朋友老問我會選誰...額...我真的沒票
|
|
|
不是海洋公園用錯了,而是香港人用錯了。
大家不妨參考一下地圖或海洋公園網頁,便會知道海洋公園是使用纜車的。 |
|
|
|
|
其實以英文嚟睇,
cable car 譯成 纜車 係完全冇問題,
反而 peak tram 只係 tram 既一種,
譯成 纜車 仲古怪 |
|
抗戰二十年
|
|
|
原帖由 kenchan_0710 於 2006-7-23 23:34 發表
其實以英文嚟睇,
cable car 譯成 纜車 係完全冇問題,
反而 peak tram 只係 tram 既一種,
譯成 纜車 仲古怪
或者可以簡單,總之佢係用條纜作動力的,就可以叫係纜車,話知佢係咪吊嚮度
其實外國好多小型鐵路都係好似山頂纜車,用纜拖住部車在路軌行,但佢地咪又係俾人叫rail,叫咩名,你自己鐘意je... |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|