hkitalk.net 香港交通資訊網

 找回密碼
 會員申請加入


(B0)香港巴士車務及車廂設備 (B1)香港巴士廣告消息/廣告車行踪 (B2)香港巴士討論 [熱門] [精華] (B3)巴士攝影作品貼圖區 [熱門] [精華] (B3i)即拍即貼 -手機相&翻拍Mon相 (B4)兩岸三地巴士討論 [精華] (B5)外地巴士討論 [精華]

Advertisement


(B6)旅遊巴士及過境巴士 [精華] (B7)巴士特別所見 (B11)巴士精華區 (B22)巴士迷吹水區   (V)私家車,商用車,政府及特種車輛 [精華]
(A6)相片及短片分享/攝影技術 (A10)香港地方討論 [精華] (A11)消費著數及飲食資訊 (A16)建築物機電裝置及設備 (A19)問路專區 (N)其他討論題目  
(F1)交通路線建議 (C2)航空 [精華] (C3)海上交通及船隻 [精華] (D1)公共交通有關商品 [精華]   (Y)hkitalk.net會員福利部 (Z)站務資源中心
(R1)香港鐵路 [精華] (R2)香港電車 [精華] (R3)港外鐵路 [精華]   (O1)omsi討論區 (O2)omsi下載區 (O3)omsi教學及求助區
(M1)小型巴士綜合討論 (M2)小型巴士多媒體分享區 (M3)香港小型巴士字軌表        
 

Advertisement

 

hkitalk.net 香港交通資訊網»論壇 (B) Bus 巴士討論區 香港巴士討論 (B2) 港鐵巴士 - 溫馨提示
開啟左側

港鐵巴士 - 溫馨提示

[複製鏈接]
gordon 發表於 2008-2-25 00:07 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

                                    Advertisement



Warm Reminder似乎直譯就係「溫馨提示」

大家留意下第八項

20080208384.jpg
喺總站尾拉500鏡影總站頭的巴士係咩玩法
CPY 發表於 2008-2-25 09:02 | 顯示全部樓層
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
Seiko 發表於 2008-2-25 11:18 | 顯示全部樓層
D英文好唔掂...
第5句 except後面不需要跟for;
第6句 tender應該刪去, 因為你唔會在登車前繳付車費;
第7句 中英文意思有不同.
石頭 發表於 2008-2-25 13:22 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



英文錯誤一大堆!

7. WANT!
英文常用would like來代替want一字,以表示客氣之意,
正式文件必須注意此點!

10./16. is allowed應該刪去---以中文Grammar來寫英文!

18. on the bus應該刪去---以中文Grammar來寫英文!

19./20. "行車時"竟然譯做"in motion"...moving咪得lor!
is後面應該盡量用Present Continuous Tense的字眼比較穩陣!

20. 車長--->Bus Captain!
Bus Driver咪得lor,根本無Bus Captain呢樣野...

21. at next stop!
咁寫即係到左巴士站,車停定左先可以按鐘!
正確應該係before next stop!
gn3509 發表於 2008-2-25 13:45 | 顯示全部樓層
原帖由 石頭 於 2008-2-25 13:22 發表
英文錯誤一大堆!

7. WANT!
英文常用would like來代替want一字,以表示客氣之意,
正式文件必須注意此點!

10./16. is allowed應該刪去---以中文Grammar來寫英文!

18. on the bus應該刪去---以中文Grammar來寫英文!

...

九巴車長名牌個英文都係用bus captain

[ 本帖最後由 gn3509 於 2008-2-25 13:46 編輯 ]
今期流行:690是原罪
Seiko 發表於 2008-2-25 16:24 | 顯示全部樓層

回復 4# 的帖子

7. would like 帶點不肯定既意思, 這裡用want會較適合;
10/16. is allowed不是中文grammar;
18. on the bus只是指明地點, 反而中文應該加返"(在)車上";
19/20. "in motion"多出現在法律文件上;
20. bus captain 是一種專稱/較禮貌的稱呼;
21. "for bus stopping at next stop"是指讓巴士在下一站停車.
drew 發表於 2008-2-25 21:12 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



跟一張前九鐵巴士的乘客須知


依小第愚見,第6項:running和第7項的hold on to似乎有問題…

有錯請指正!
FD_8592 發表於 2008-2-25 23:35 | 顯示全部樓層
個人最喜歡第7 點,如果其他巴士公司將呢一點加番去乘客守則,咁就少好多冇謂的拗撬
梓淵 發表於 2008-2-26 00:19 | 顯示全部樓層
原帖由 drew 於 2008-2-25 21:12 發表
跟一張前九鐵巴士的乘客須知


依小第愚見,第6項:running和第7項的hold on to似乎有問題…

有錯請指正!


let 後面跟 ing 是grammatically correct的
hold on to 係pharsal verb 意思係 "握緊"
 樓主| gordon 發表於 2008-2-26 00:30 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 CPY 於 2008-2-25 09:02 發表
第八項應該寫作「為顧及安全,切勿走出馬路追巴士」吧。
「追巴士」這個動作變成該句說話的主語,很難令人接受。

而英文則應寫作「For your safety, don't chase for boarding bus(es).」

乘客不會只甘心在巴士的車尾 ...

其實小弟都唔知第8項係同乘客講唔好響馬路上追準備開出的巴士, 抑或同某些巴迷講唔好追影巴士追出馬路.

如果想表達係前者, 您果句絕對正確, 如果想表達係後者, 似乎MTR果句貼題d.

咁又係既, 依家有部份巴迷咁唔識死, 上星期六才見到有最少六個巴迷在北區醫院外馬路邊一字形排開影巴士(當中有螳臂擋車的始祖), 當時小弟坐緊273A, 個師姐渣住架AD都要扭軑閃避.
喺總站尾拉500鏡影總站頭的巴士係咩玩法
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2025-5-8 13:58

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表