Warm Reminder似乎直譯就係「溫馨提示」
大家留意下第八項
|
|
喺總站尾拉500鏡影總站頭的巴士係咩玩法
|
|
|
D英文好唔掂...
第5句 except後面不需要跟for;
第6句 tender應該刪去, 因為你唔會在登車前繳付車費;
第7句 中英文意思有不同. |
|
|
|
|
原帖由 石頭 於 2008-2-25 13:22 發表 
英文錯誤一大堆!
7. WANT!
英文常用would like來代替want一字,以表示客氣之意,
正式文件必須注意此點!
10./16. is allowed應該刪去---以中文Grammar來寫英文!
18. on the bus應該刪去---以中文Grammar來寫英文!
...
九巴車長名牌個英文都係用bus captain
[ 本帖最後由 gn3509 於 2008-2-25 13:46 編輯 ] |
|
今期流行:690是原罪
|
|
|
回復 4# 的帖子
7. would like 帶點不肯定既意思, 這裡用want會較適合;
10/16. is allowed不是中文grammar;
18. on the bus只是指明地點, 反而中文應該加返"(在)車上";
19/20. "in motion"多出現在法律文件上;
20. bus captain 是一種專稱/較禮貌的稱呼;
21. "for bus stopping at next stop"是指讓巴士在下一站停車. |
|
|
|
|
個人最喜歡第7 點,如果其他巴士公司將呢一點加番去乘客守則,咁就少好多冇謂的拗撬 |
|
|
|
|
原帖由 CPY 於 2008-2-25 09:02 發表 
第八項應該寫作「為顧及安全,切勿走出馬路追巴士」吧。
「追巴士」這個動作變成該句說話的主語,很難令人接受。
而英文則應寫作「For your safety, don't chase for boarding bus(es).」
乘客不會只甘心在巴士的車尾 ...
其實小弟都唔知第8項係同乘客講唔好響馬路上追準備開出的巴士, 抑或同某些巴迷講唔好追影巴士追出馬路.
如果想表達係前者, 您果句絕對正確, 如果想表達係後者, 似乎MTR果句貼題d.
咁又係既, 依家有部份巴迷咁唔識死, 上星期六才見到有最少六個巴迷在北區醫院外馬路邊一字形排開影巴士(當中有螳臂擋車的始祖), 當時小弟坐緊273A, 個師姐渣住架AD都要扭軑閃避. |
|
喺總站尾拉500鏡影總站頭的巴士係咩玩法
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|