hkitalk.net 香港交通資訊網

 找回密碼
 會員申請加入


(B0)香港巴士車務及車廂設備 (B1)香港巴士廣告消息/廣告車行踪 (B2)香港巴士討論 [熱門] [精華] (B3)巴士攝影作品貼圖區 [熱門] [精華] (B3i)即拍即貼 -手機相&翻拍Mon相 (B4)兩岸三地巴士討論 [精華] (B5)外地巴士討論 [精華]

Advertisement


(B6)旅遊巴士及過境巴士 [精華] (B7)巴士特別所見 (B11)巴士精華區 (B22)巴士迷吹水區   (V)私家車,商用車,政府及特種車輛 [精華]
(A6)相片及短片分享/攝影技術 (A10)香港地方討論 [精華] (A11)消費著數及飲食資訊 (A16)建築物機電裝置及設備 (A19)問路專區 (N)其他討論題目  
(F1)交通路線建議 (C2)航空 [精華] (C3)海上交通及船隻 [精華] (D1)公共交通有關商品 [精華]   (Y)hkitalk.net會員福利部 (Z)站務資源中心
(R1)香港鐵路 [精華] (R2)香港電車 [精華] (R3)港外鐵路 [精華]   (O1)omsi討論區 (O2)omsi下載區 (O3)omsi教學及求助區
(M1)小型巴士綜合討論 (M2)小型巴士多媒體分享區 (M3)香港小型巴士字軌表        
 

Advertisement

 

hkitalk.net 香港交通資訊網»論壇 (A) Life 生活討論區 其他討論題目 (N) 學英式定美式英語好?
開啟左側

學英式定美式英語好?

[複製鏈接]
cheung1303 發表於 2005-9-21 20:51 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

                                    Advertisement



提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
簽名被屏蔽
DIH 發表於 2005-9-21 23:19 | 顯示全部樓層
哈,那個網站「政治不正確」

我自己由細到大都係學英式英語,所以始終覺得英式英語較好聽和好用。
美式英語除了口音和串字分別外,更包含不少美國人才明白的典故、諺語,
一些如prepositions的運用亦有分別(美式通常是較寬鬆),
同一意思,用英式英語可能是個人人都懂的常用字,
用美式英語就令外國人不明所以(我做blog quiz時發現的)。
我個人就認為,假如要我用美式英語朗讀一篇長文章,會舌頭打結和牙骹抽筋。

美式英語與英式英語差異越來越大,難怪有人稱之為「美語」。

人家學甚麼英語,我無所謂,在美加生活的,當然是講美式英語,
但一些土生土長無去過外地生活的香港人,在香港人面前講起美式英語,
自以為高人一等,「賣弄美式帝國主義」#;D,則令我有少許反感。
dicksonboy 發表於 2005-9-22 04:49 | 顯示全部樓層
[ref=374244]cheung1303[/ref]  在 2005-9-21 04:51 發表:

http://www.anglo-chinese.com/English.htm
點解全世界大多數人都學英式英語?我認為係因為佢正統D。


..睇完篇野真係有D反感!
語言學家們嘗試扭轉普遍人心目中不同地方方言既‘優劣’劃分
而呢篇所謂有數據,中肯既文章竟然要走回頭路,
可惜可惜

自己比較熟識美式英文,我覺得美國人既著眼點就係要快要到point
所以我覺得佢地響business communication上面勝一籌
Idiotism is idiots being idiotic
Ketsu 發表於 2005-9-22 09:11 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



以前我聽我既英文老師講
話美國英語反而先係純正英語
因為話美國立國以黎
佢地既英文係冇乜點改變過
但係英國本土所用既英文
就反而有所改變

不過事實係咪咁就有待指教
Abusing dead rule -> Denial of reality
komodo 發表於 2005-9-22 09:31 | 顯示全部樓層
[ref=374736]Ketsu[/ref]  在 2005-9-22 09:11 AM 發表:

以前我聽我既英文老師講
話美國英語反而先係純正英語
因為話美國立國以黎
佢地既英文係冇乜點改變過
但係英國本土所用既英文
就反而有所改變

不過事實係咪咁就有待指教


都聽過類似的說法,例如美式英文係用Fall一字說秋天,而呢個字係莎士比亞年代的字。Fall到了美國之後無變用途,英國卻用了Autumn呢個較新的字。
傘外的世界有一片蔚藍
 樓主| cheung1303 發表於 2005-9-22 10:30 | 顯示全部樓層
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
簽名被屏蔽
DIH 發表於 2005-9-22 19:55 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



[ref=374744]komodo[/ref]  在 2005-9-22 09:31 AM 發表:



都聽過類似的說法,例如美式英文係用Fall一字說秋天,而呢個字係莎士比亞年代的字。Fall到了美國之後無變用途,英國卻用了Autumn呢個較新的字。

"Autumn" seems to have its origin in Latin:
French: automne
Italian: autunno
Poruguese: outono
Spanish: otono*

While in
Dutch: de herfst
German: Herbst
There seems no relationship with Germanic languages.

Then, how and why did people Shakespear's age use "fall" for "autumn"?
(這是疑問句,不是反問句,我真係想知)

*n represents a Spanish letter written as "n with a dash above", pronounced as articulated "ny".
It cannot be typed in this encoding so I use "n" to distinguish it from a normal "n".
kp3011 發表於 2005-9-23 00:46 | 顯示全部樓層
[ref=375068]DIH[/ref]  在 2005-9-22 19:55 發表:


"Autumn" seems to have its origin in Latin:
French: automne
Italian: autunno
Poruguese: outono
Spanish: otono*

While in
Dutch: de herfst
German: Herbst
There seems no  ...


I think that "fall" was a simile to the scene that tree leaves are falling in that season, and that was why the season was called "fall"

Personally I has been living in an environment of British English and I think that the differences between, not only the language, but the systems in America and Britain is due to the social level of the residents. The people who moved to America from Britain disliked (is it?) the British styles and built up their own. As you would see, many things in America are reversed / very different from Britain, though the people in America originated from Britain.

(Personal opinion only)
 樓主| cheung1303 發表於 2005-9-23 08:45 | 顯示全部樓層
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
簽名被屏蔽
la22 發表於 2005-9-23 13:14 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2025-5-1 22:03

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表