[ref=375665]cheung1303[/ref] 在 2005-9-23 01:36 PM 發表:
方力申喺"學好英文的魔法"一書中,都講過話如果你對住美國人講"trousers"一字,人哋就會唔明你講乜,都係同一道理咋嘛。
And "rubber" too...
Brit: rubber=eraser(US)
US: rubber=condom(worldwide)
 |
|
|
|
|
[ref=375665]cheung1303[/ref] 在 2005-9-22 09:36 PM 發表:
方力申喺"學好英文的魔法"一書中,都講過話如果你對住美國人講"trousers"一字,人哋就會唔明你講乜,都係同一道理咋嘛。
美國人會講"pants"既。 |
|
|
|
|
用美國英文易上手但係好難做得 Detail
用英國英文可謂十分仔細並且複習,但係卻十分優雅
所以好睇你的需要
例如: 垃圾 一字
英國英文用 Rubbish
美國英文用 Trash
又例如: 計程車 (的士) 一字
英國英文用 Taxi
美國英文用 Cab
再例如:茄汁 一字
英國英文用 Tomato sauce
美國英文用 ketchup
同埋就算美國英文都有分為 East Coast, Mid-West, Rockies, Southern States, West Coast 英文 ga
例如: 可樂 (指果杯黑色甜的碳酸飲品)
叫法有 Coke, pop 同埋 soda |
|
|
|
|
[ref=374244]cheung1303[/ref] 在 2005-9-21 08:51 PM 發表:
點解全世界大多數人都學英式英語?我認為係因為佢正統D。
正确既原因係世界大多數以英文作第1/2語言既國家以前係英國殖民地
(最大既例係全世界最多人用英語既印度)
至于所謂既'正統'正如上面有人提過既,現代語言學己不提倡
先有文法后有語言既教條.就如'不得用前置詞做句子既結尾'
指既係'前置詞'之所以係*pre*position係因為要有野跟尾.
現代既意見會指句子尾係前置詞不止係可以,而且在部份用法更係合適,
原因係英文係源自德文,英文既'詞語式動詞'就係德文既spearable verb
硬性規定要改寫係up with which one cannot put(put up with解作'可忍受')
而且以語言既歷史,英文本身係非常不'正統'先由歐洲中部既部族saxon
移居英國引入古德語,更多既移民將北歐/西歐既字詞引入英文,
在1000年前法國人入侵英國,將大量既法文引進英語,因此現代既英語
已不像德文更像法文,但文法仍屬德語類(日文有大量汉字但不視為
中文既分支).語文大混雜既另1個后果係英文將大部份歐洲語言既
gender/inflection/case都棄掉,因此更難以正規文法去規范,亦因此
歐洲人學英語係非常困難.
所謂既'皇家'英語只不過係不列顛島東南部既方言,現時英國人
會不屑'模仿'皇家英語既外國人.至于上面指美式英語更似古英語,
係'物離鄉貴'定律,之如日/韓語保存較多古代汉語既用字/發音.
[ref=376334]cu5437[/ref] 在 2005-9-24 12:30 AM 發表:
我都舉個例,貨車o係英文我地多數叫做truck,但就屬於美式英語,o係英式英語就叫做lorry
澳大利亞既英語本質係英式英語,但係貨車係truck工黨則係labor party
另有獨特既發音/ei/讀/ai/,/au/讀/eu/ |
|
|
|
|
[ref=378458]yuenpo[/ref] 在 2005-9-25 21:05 發表:
用美國英文易上手但係好難做得 Detail
用英國英文可謂十分仔細並且複習,但係卻十分優雅
所以好睇你的需要
例如: 垃圾 一字
英國英文用 Rubbish
美國英文用 Trash
又例如: 計程車 (的士) 一字
英國英文 ...
俺不才,想問下點界定一個語言優雅?
好聽D就優雅?咁語氣又有無影響?
講language同art係兩件事黎既~
仲有,每種成熟既語言都可以表達得好清楚,
問題係用既人有無運用得宜,點解美式英文好難做得detail?
難道美國人唔能夠利用美式英文清楚表達意思?!
正如我同你都用緊中文,我覺得你真係好唔detail |
|
Idiotism is idiots being idiotic
|
|
|
其實加拿大大部份都係用美式英語﹐especially個D口音事實上同美國差唔多一樣...... |
|
Cathay 888...clear to land rwy 26 Right
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|