首 先 講 返 句 對 唔 住 先 . . . . . . > , <
因 為 上 面 我 打 P i e r H e a d G a r d e n 係 打 少 左 個 H e a d . . . . . .
請 原 諒 > , < |
|
|
|
|
既然連輕閮站都改做鐵路站..(railway station)
咁佢好應該改埋 pier head轉 tuen mun ferry 啦 |
|
|
|
|
原帖由 NC8285 於 2010-3-27 21:06 發表 
真係而家先知,原來Pier Hand都係正確既,可能我真係對英文唔係好熟啦 ,感謝師兄指正 ~thx~
咁多口問下,仲有冇其他英文字可以解作碼頭既意思架!? Dock係唔係? |
|
|
|
|
原帖由 nickk 於 2010-3-27 23:33 發表 
Dock係唔係?
以 小 弟 既 薄 聞 , d o c k 係 有 埋 修 理 船 隻 既 地 方 ~
有 錯 歡 迎 指 出  |
|
|
|
|
原帖由 ate_58x 於 2010-3-27 23:06 發表 
既然連輕閮站都改做鐵路站..(railway station)
咁佢好應該改埋 pier head轉 tuen mun ferry 啦
轉返做「Tuen Mun Ferry」咁同早幾年就咁叫「Tuen Mun Pier」有乜分別。
由就咁叫 Pier 轉做 Pier Head 係響早幾年九巴有一次唔知做乜將一批總站改
左一輪,例如「良景」變「良景村」,「兆康」變「兆康苑」,「Tuen Mun Town
Centre」變「Tuen Mun Central」果時一齊改,但同時又將「穗禾苑」轉返做
「穗禾」、「華明村」變「華明」,完全唔知佢做乜。
「Pier Head」一早就諗到佢係關海翠花園事,但都係解唔到佢點解要咁叫,因為
(1) Pier Head 叫做碼頭根本唔係正規英文
(2) 樓上有站友講左,黃石碼頭一樣就咁叫 Pier
(3) 根本無一個地方叫做「Tuen Mun Pier Head」,如果你將 Pierhead 當做一個單詞。
(4) 輕鐵仲係叫緊 "Ferry Pier",雖然佢連屯門兩個字都省略,講到成個輕鐵網絡得一個碼頭咁。
|
|
多啦A夢
|
|
|
但係成個輕鐵網絡真係得一個碼頭咋喎 |
|
|
|
|
呢個 Pier head解做碼頭盡頭,
但睇怕九龍公司唔會參考英國樸刺茅斯港的車站來命名吧 = ="
一個地名最緊要人知道在那,
如xx火車站和xx鐵路站根本無分別,
何必為pier,ferry,ferry pier還是pier head而煩惱?
p.s. "jetty"都可以解做碼頭的意思,不過是形容好細的碼頭,如「渡頭」
此外,碼頭也有稱做"ferry terminal",在香港,通常用在稱呼一些較大型的碼頭~
[ 本帖最後由 卡達哥 於 2010-3-28 22:39 編輯 ] |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|