原帖由 牛奶仔 於 2010-3-27 22:32 發表 
只係譯音問題, "林寶堅尼"以前都譯做"林布堅尼"; 但係平治, 小弟都係覺得用返廣東話譯音好d......(梅賽德斯係國語音)
Mercedes-Benz 全名係梅賽德斯.奔馳...
咁叫奔馳 又唔太突兀既... 宜家好多車廠都統一左中文名稱如
雷諾, 斯堪尼亞, 大眾 ..等等~ |
|
|
|
|
原帖由 (leyland) 於 2010-3-28 11:56 發表 
想問下版主102係末日日都有Leyland行??
我諗102末日o既時候D蘭都劏晒 |
|
|
|
|
其實在中國來說,
英國車廠Leyland的最早譯名真的是利萊,
老爸昔日在40-50年代,
都曾擁有過一台由英國利萊Leyland生產的單車,
鮮為人知的,
中港直巴公司粵港,
在它早期的車隊中,
曾有過一批右太的亞比安旅遊車跑中港線,
而Leyland車廠為了打開這個生意門路,
亦破格地為那一批車除上了LEYLAND及旋風標誌外,
亦特意打造兩個由中文字「利萊」兩字組成的名字,
可見Leyland 本身亦是認定利萊才是其公司的中文標準譯名,
有意翻查此照片的人士,
可到香港的圖書館搜索一下,
小弟大約在十多年前在中環大會堂圖書館放置機械書籍的櫃中,
隨意拿了一本介紹Leyland的歷史書,
當中有一個編覆就載有有關照片,
可是當小弟在早年再去時,
不知是不是香港中央圖書館開了的原因,
館員都說此書可能已被調館,
失去下落了,
看看版上有沒有有心人能再次找到這一本書。 |
|
AC - Alexander Chan
|
|
|
原帖由 牛奶仔 於 2010-3-27 22:32 發表 
只係譯音問題, "林寶堅尼"以前都譯做"林布堅尼"; 但係平治, 小弟都係覺得用返廣東話譯音好d......(梅賽德斯係國語音)
btw,Benz喺台灣則譯作奔馳 |
|
|
|
|
原帖由 sea1986 於 2010-3-28 12:24 發表 
btw,Benz喺台灣則譯作奔馳
人們多稱之為「賓士」(等於香港的 Ben屎)。 |
|
|
|
|
原帖由 PC39516 於 2010-3-28 10:44 發表 
利萊冇記錯係台灣譯番黎
錯
台灣係譯禮蘭
睇下Discovery 就知 |
|
'*^*''*^*' 「女包黑絲」即將啟動 '*^*
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|