原帖由 Kaix 於 2010/4/16 20:31 發表 
究竟點先為止係chinglish?? 係咪凡黃皮膚講句你認為唔啱嘅英文就係chinglish??
可能佢以為凡字詞次序上和中文一樣的英文就是 Chinglish |
|
下一站係西營盤
|
|
|
原帖由 Kaix 於 2010-4-16 20:31 發表 
你肯定Hong Kong University係chinglish?? 唔好又搬一大堆文法理論出黎
究竟點先為止係chinglish?? 係咪凡黃皮膚講句你認為唔啱嘅英文就係chinglish??
聽過有香港人話王力宏、陳冠希嘅英文係chinglish,真係唔知 ...
佢用錯「chinglish」而已,Hong Kong University Station的確係有唔妥,只係並非chinglish。 |
|
|
|
|
原帖由 DIH 於 2010-4-16 20:58 發表 
佢用錯「chinglish」而已,Hong Kong University Station的確係有唔妥,只係並非chinglish。
Hong Kong University 並非chinglish,只係其中一種日常英語用法
鬼佬講野最緊要精簡,邊個得閒同你下下The University of Hong Kong
如果係鬼佬即時報站,會係:Hong Kong Uni next stop.
如果列車停止服務,要所有乘客落車,會係:Train not taking passengers. All change.
[ 本帖最後由 Kaix 於 2010-4-17 10:41 編輯 ] |
|
|
|
|
張路線圖有問題ga...
冇左TKS2 (康城站)同埋KTE(觀塘綫延綫)...
(所以就只供參考) |
|
|
|
|
原帖由 亞空 於 2010-4-16 19:55 發表 
港鐵唔係就咁照譯呀 香港大學係University of Hong Kong喎,一間上市公司竟然咁chinglish......
又要搬返呢個網出黎.
http://www.hkusu.org/
君不知港大學生會係叫「Hong Kong University Students' Union」
唔通人地個學生會咁多年都唔知自己學校個英文名?
我所知港大以前既英文名係 THE HONG KONG UNIVERSITY. |
|
|
|
|
原帖由 LU3721@AVBE1~6C 於 2010-4-16 21:26 發表 
又要搬返呢個網出黎.
http://www.hkusu.org/
君不知港大學生會係叫「Hong Kong University Students' Union」
唔通人地個學生會咁多年都唔知自己學校個英文名?
我所知港大以前既英文名係 THE HONG KONG UNIVERSI ...
其實如果Hong Kong University係出自鬼佬口中,就唔會有人話錯架喇
黃皮膚最鍾意批判黃皮膚嘅英文,那怕對方係ABC/BBC/CBC |
|
|
|
|
University of Hong Kong > Hong Kong University 可以係一種簡稱
好似 University of Montreal, City University of New York 都好多人叫 Montreal University, New York City University.....
港鐵用 Hong Kong University 並無不妥 |
|
~~~
|
|
|
原帖由 LU3721@AVBE1~6C 於 2010-4-16 21:26 發表 
又要搬返呢個網出黎.
http://www.hkusu.org/
君不知港大學生會係叫「Hong Kong University Students' Union」
唔通人地個學生會咁多年都唔知自己學校個英文名?
我所知港大以前既英文名係 THE HONG KONG UNIVERSITY
原來係咁,我好大條道理唔知架!
咁我都不作強求了,係喎,港大簡稱係HKU,自己都懵埋! |
|
|
|
|
其實港鐵與其做這麼多的形象活動, 倒不如直接更改他自己的企業形象, 例如更改主導字體, 主導顏色, 制服等.
因為現在的中文主導字體實在會給人有一種壓逼感,
三十年前沒有車站藝術, 月台幕門, 地鐵商場的字體是這樣, 到三十年後, 沒有的都有了, 字體也是一樣, 唉== |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|