hkitalk.net 香港交通資訊網

 找回密碼
 會員申請加入


(B0)香港巴士車務及車廂設備 (B1)香港巴士廣告消息/廣告車行踪 (B2)香港巴士討論 [熱門] [精華] (B3)巴士攝影作品貼圖區 [熱門] [精華] (B3i)即拍即貼 -手機相&翻拍Mon相 (B4)兩岸三地巴士討論 [精華] (B5)外地巴士討論 [精華]

Advertisement


(B6)旅遊巴士及過境巴士 [精華] (B7)巴士特別所見 (B11)巴士精華區 (B22)巴士迷吹水區   (V)私家車,商用車,政府及特種車輛 [精華]
(A6)相片及短片分享/攝影技術 (A10)香港地方討論 [精華] (A11)消費著數及飲食資訊 (A16)建築物機電裝置及設備 (A19)問路專區 (N)其他討論題目  
(F1)交通路線建議 (C2)航空 [精華] (C3)海上交通及船隻 [精華] (D1)公共交通有關商品 [精華]   (Y)hkitalk.net會員福利部 (Z)站務資源中心
(R1)香港鐵路 [精華] (R2)香港電車 [精華] (R3)港外鐵路 [精華]   (O1)omsi討論區 (O2)omsi下載區 (O3)omsi教學及求助區
(M1)小型巴士綜合討論 (M2)小型巴士多媒體分享區 (M3)香港小型巴士字軌表        
 

Advertisement

 

hkitalk.net 香港交通資訊網»論壇 (A) Life 生活討論區 其他討論題目 (N) 聯合國宣佈廢除正體字(繁體字)
開啟左側

聯合國宣佈廢除正體字(繁體字)

[複製鏈接]
a396 發表於 2006-3-30 18:38 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



雖然簡體字係繁體字o既簡化版,
呢點我唔否認, 不過基於中國文
字史o既典故, 我唔贊成 UN 廢除
繁體字, 因為咁樣係好唔慣o既.
獨派交通迷同政治學人
500 發表於 2006-3-30 18:54 | 顯示全部樓層
真好笑,有乜理由面世歷史長的繁體字要讓路比簡體字。(仲要係轉換過程之中有解錯意的問題仍未解決果隻)

英語隨歷史的變化作出改良,但仍有保留其歷史成份。宜家咁做法,其實係想將我地五千年的歷史消滅!

[ 本帖最後由 500 於 2006-3-30 18:57 編輯 ]
hkicq 發表於 2006-3-30 20:41 | 顯示全部樓層
原帖由 M 於 2006-3-29 17:13 發表
韓國在70年代曾經透過「總統令」禁止使用漢字,只是
近年才恢復採用而已。

現在韓國既官方文件除漢字名外係全用hangeul拼音字,
民間雖然可使用漢字,但使用就遠比60年代為低,
漢字在中學係選修科,報章成版就只有用黎'點題'既不出3個漢字,
金大中上位時仲有用'大統領',到左現在既盧武鉉就變成'daetongryeong'
商業最常用既漢字係百貨公司既'大'(dae),'复用'應指為不再'禁用'
原帖由 a396 於 2006-3-30 18:38 發表
雖然簡體字係繁體字o既簡化版,
呢點我唔否認, 不過基於中國文
字史o既典故, 我唔贊成 UN 廢除
繁體字, 因為咁樣係好唔慣o既.

不是要'廢除'繁/傳統体漢字,只不過係官方既中文文件
全用'規范字'(即'國標'碼規定既6763個漢字)
該國際組織既官方語言係中/英/法/俄/阿拉伯語言,
英語就多用'英式'(如world food programme及usama bin laden)
當然不是指世界政府不能用其它既語言,反之有大量保存'瀕危'語言既工作.
如要以'陰謀'視之,中國此舉係要正式將台灣既影响力排除于國際組織外.
fungch 發表於 2006-3-30 21:31 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
Bristoll5g 發表於 2006-3-30 22:36 | 顯示全部樓層
原帖由 fungch 於 2006-3-30 21:31 發表



不同意只把漢字拉丁化,
例如一句「現在世界是講知識的年代」, 其拉丁化後, 是與
「現在世界是講姿色的年代」無異...
那麼做成的混亂更大


想像一下「西施死時四十四」拉丁化後會是怎麼樣.....
238X 發表於 2006-3-30 23:01 | 顯示全部樓層
原帖由 Bristoll5g 於 2006-3-30 22:36 發表


想像一下「西施死時四十四」拉丁化後會是怎麼樣.....


就算加埋音調都會睇死人。
推文或跟推文者帖,一律舉報,不作通知
DIH 發表於 2006-3-31 00:00 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



原帖由 fungch 於 2006-3-30 21:31 發表



不同意只把漢字拉丁化,
例如一句「現在世界是講知識的年代」, 其拉丁化後, 是與
「現在世界是講姿色的年代」無異...
那麼做成的混亂更大

按照支持拉丁化的人的邏輯,拉丁化必須配合普通話,因此這兩句是不同的。
「鹹仔是解釋醬知識的黏袋」就差不多(不加音調,此句略嫌粗鄙)......
barking 發表於 2006-4-2 00:46 | 顯示全部樓層
長遠來說,中文體系引入一些拼音字符如片假名用作翻譯外來字詞也未嘗不可。
象形文字本身不表音,形聲字也受方言限制,不能成為全國通用的表音字符。

至於漢語本身,技術上難以用表音字符去全面書寫,
尤其是普通話,s, x, sh, zh, ch, j, c, 這類「玩弄舌頭」糢糊聲母的話語太多;比廣東話多很多很多,
例如 xiao(小), 為甚麼不可以 siao?? 的確耐人尋味.
除了死記熟練之外,根本很難去分辨聲母,如此難辨,又怎能輕易用拼音字去代替漢字?
M 發表於 2006-4-2 08:02 | 顯示全部樓層
原帖由 barking 於 2006-4-2 00:46 發表
長遠來說,中文體系引入一些拼音字符如片假名用作翻譯外來字詞也未嘗不可。
象形文字本身不表音,形聲字也受方言限制,不能成為全國通用的表音字符。

至於漢語本身,技術上難以用表音字符去全面書寫,
尤其是 ...

響普通話入面,x同s既發音方式唔同,點可以把x當作s?
抵制家樂福‧打倒妖僧達賴
av220 發表於 2006-4-2 09:50 | 顯示全部樓層

                                    Advertisement



拉丁化之後問題真多,
而家仲可以"父親", "婦人"咁寫,
拼音都勉強認得出樣子.

但, 如果出現在古文呢?
古文多數係用"父" 而少用父親, 多用"婦" 而少用"婦人".
到時變了父婦不分, 咪會有好多誤解......
(普通話同音字多係一種弊病, 就算用拼音寫科學書都一定會有歧義.)

再者, 用晒拉丁漢字後,
d 詩詞會變成點呢? 我覺得到時可能冇人會睇得明.
白話文仲可以勉強估出黎, 但詩詞可以點估........
唔好講咁多, 你試想將大部分學生都讀過既
弔古戰場文變了拼音, 你能知道作者說什麼嗎?
對住d 字母, 你能感受到詩中的意景嗎?

人家說埃及雖是真有其國, 但我們已當埃及文明中斷了.
是因為現埃及人不懂看古埃及文.
漢字拉丁化後, 中國人又何嘗看得明古文?
從此角度看, 說摧毀了中國文化其實也未必有錯.......唉.

[ 本帖最後由 av220 於 2006-4-2 09:59 編輯 ]
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2024-4-29 00:41

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表