[ref=109193]3ASV196[/ref] 在 2005-1-19 21:58 發表:
唔知...因為都係聽導遊講, 韓文本身叫漢城的音都同"漢城"
唔一樣...
一點補充:
Seoul一詞如果直接翻譯中文都好似是首都或首個城市的意思, 不過自漢城有了Seoul這個新英文名後, 中文譯名仍冇改變, 由於韓國人始終對漢城一詞不太受落(勾起以前成為中國附庸的回憶), 故此一定要更名, 而首爾正是首都或首個城市的意思 |
|
GK9636@ATENVIRO
|
|
|
叫 首爾 好像好怪 ..
似終不太習慣 ..
為何會用這樣的譯音? |
|
=0=
|
|
|
[ref=109944]SSBT[/ref] 在 2005.1.20 19:05 發表:
叫 首爾 好像好怪 ..
似終不太習慣 ..
為何會用這樣的譯音?
官方解釋係指因為漢城呢個名字唔係韓語Seoul
既譯音。 |
|
抵制家樂福‧打倒妖僧達賴
|
|
|
[ref=109024]3ASV196[/ref] 在 2005-1-19 07:13 AM 發表:
剛剛去完韓國, 導遊就話係反對聲音好大,
因為Seoul (唔用漢城了) 係好接近北韓,
係正整個南北韓中間左右的位置...唔少
韓國人都希望統一, Seoul 位置重要..如果
統一,首都亦應該在中間, d人唔想搬...所以
反對...政府暫時收返...
有錯請指正
有d錯...
而因為民間反對聲音太大,鬧到同政府
對簿公堂.而南韓最高法院既判決係政
府同立法院違憲.因遷都係國家大事,
必須要全民公投通過才可遷都.
so就算無反對聲音都唔可以遷都. |
|
Spacor2~飛躍人生-非凡感受~
|
|
|
簡直係畫蛇添足!
好地地改乜野"首爾"丫!
個個都叫左漢城咁多年
如同"叮噹"叫左咁多年
最近無啦啦又叫番做"多拉A夢"
完全係多餘兼擾民!
不過佢改名都好過早排話要搬首都既...... |
|
Abusing dead rule -> Denial of reality
|
|
|
[ref=111072]Ketsu[/ref] 在 2005-1-21 09:08 AM 發表:
簡直係畫蛇添足!
好地地改乜野"首爾"丫!
個個都叫左漢城咁多年
如同"叮噹"叫左咁多年
最近無啦啦又叫番做"多拉A夢"
完全係多餘兼擾民!
不過佢改名都好過早排話要搬首都 ...
As i know the Korean Gov. does want use
漢城 for there capital's Chinese name, coz they think
漢 is related with 漢朝 in Chinese word. But they do not
remember why there is called 漢城.(the reason why
the city is called 漢城 is coz 漢城 is build next by 漢江.)
so The word "漢" is not NEVER related with 漢朝-China,
is their river own river.
I also want to remind you 漢城 in Korea is not used for
over 100yrs. Since the Japanese 佔領 Korea(Corea)
After W.W.2 they are using Souel to replace 漢城...in Korean word
so the Chinese neam for Souel should be corrected to 首爾 |
|
Spacor2~飛躍人生-非凡感受~
|
|
|
[ref=111229]kmb113[/ref] 在 2005-1-21 11:46 PM 發表:
As i know the Korean Gov. does want use
漢城 for there capital's Chinese name, coz they think
漢 is related with 漢朝 in Chinese word. But they do not
remember why there is called 漢城.(th ...
呢個就係"多拉A夢"同"叮噹"既關係喇!
大家都算係矯枉過正
用番"原名"似乎仲衰過用而家既名! |
|
Abusing dead rule -> Denial of reality
|
|
|
[ref=109730]GK9636[/ref] 在 2005-1-20 02:02 PM 發表:
一點補充:
Seoul一詞如果直接翻譯中文都好似是首都或首個城市的意思, 不過自漢城有了Seoul這個新英文名後, 中文譯名仍冇改變, 由於韓國人始終對漢城一詞不太受落(勾起以前成為中國附庸的回憶), 故此一定要更 ...
[ref=110046]M[/ref] 在 2005-1-20 08:26 PM 發表:
官方解釋係指因為漢城呢個名字唔係韓語Seoul
既譯音。
同意GK9636,Seo-Ul 0係韓文 0既意義係 “首都” 或者 “第一(Seo)城市(Ul)”
(唔係 “首個城市” 哩! # )
http://hk.news.yahoo.com/050119/12/18pao.html
漢城市長要求中國跟隨韓國,將 Seoul ( 서울 ) 0既漢字書寫方式改為
“首爾”,個人覺得,中國政府只能適當配合;你總唔可以叫人 0地國家
用人 0地國家 0既文字,但用自己 0既方式,來表達自己 0既 0野。 #:-/
即係,法國無理由叫英國將自己個國家名寫成 Francia。
仲有 0既係,你要漢字文化圈國家同地區一齊配合,而人 0地又要拎
額外資源出來,又未必可以完全配合,短時間內 “漢城” 同 “首爾” 一定
會同時使用 - 例:首爾(漢城) 氣溫為 ......
等我 0地喱D 漢字文化圈 0既人慢慢適應啦! #;D |
|
|
|
|
[ref=111384]karnarcy[/ref] 在 2005-1-22 01:06 發表:
同意GK9636,Seo-Ul 0係韓文 0既意義係 “首都” 或者 “第一(Seo)城市(Ul)”
(唔係 “首個城市” 哩! )
http://hk.news.yahoo.com/050119/12/18pao.html
漢城市長要求中國跟隨韓國,將 Seoul ( 서울 ) 0既漢字書寫方式改為
“首爾”,個人覺得,中國政府只能適當配合;你總唔可以叫人 0地國家
用人 0地國家 0既文字,但用自己 0既方式,來表達自己 0既 0野。
即係,法國無理由叫英國將自己個國家名寫成 Francia。
仲有 0既係,你要漢字文化圈國家同地區一齊配合,而人 0地又要拎
額外資源出來,又未必可以完全配合,短時間內 “漢城” 同 “首爾” 一定
會同時使用 - 例:首爾(漢城) 氣溫為 ......
等我 0地喱D 漢字文化圈 0既人慢慢適應啦!
小弟覺得,南韓政府這個做法,某程度上反映其抗拒漢字之潛意識.
講到漢字文化,小弟想知,南韓從何時開始不再於韓文中使用漢字? |
|
|
|
|
[ref=111454]chrisappear[/ref] 在 2005-1-22 03:42 AM 發表:
小弟覺得,南韓政府這個做法,某程度上反映其抗拒漢字之潛意識.
講到漢字文化,小弟想知,南韓從何時開始不再於韓文中使用漢字?
70年代前韓國用好多漢字,
70年代後朴正熙總統下令停用漢字,
於是漢字消失過一排.
不過政權倒台後,
漢字又漸漸多用番.
而家學校又有教,
《朝鮮日報》等老牌報紙又有用,
甚至而家韓國就業市場都將漢字能力定為揀人標準之一.
另外因為韓國好需要中國呢個大市場,
全面廢除漢字間接黎講即係同銀紙有仇. 
特別係旅遊方面, 大家在首爾的路牌, 地鐵站,
公共設施等, 都好容易見到漢字. 仲係繁體字. |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|