acctlkk 發表於 2008-10-14 23:06

原帖由 akboy 於 2008-10-14 00:20 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif


Taking or Making Film 在這裏不是解作製作影片, 因 Video 一字已包含製作影片的意思
一般來說是指製作菲林(用作影片, 相片或幻燈片)
採用 Film 一字原意是是包括影片, 相片及幻燈片這三種同樣要使用菲林的產品

...

請你中英對照一下:

"taking - or - making of films - or - videos"
"拍錄 - 或 - 製作 影片 - 或 - 錄像"

即等如 -

拍錄 影片; 或
製作 影片; 或
拍錄 錄像; 或
製作 錄像.

taking of films; or
making of films; or
taking of videos; or
making of videos.

這裡沒有任何硬照 (相片) 的意思

acctlkk 發表於 2008-10-14 23:11

事實上, 我亦於近日在港鐵範圍內拍照被職員勸阻, 在服從指示之餘我亦透過交通投訴組反映事件, 希望港鐵公司澄清是否禁止乘客拍照. 港鐵回覆稱如拍照過程中並沒有影響車站運作或對其他乘客造成滋擾, 該公司一般不會作出干預.

所以, 大家引用的不可拍錄的附例是不適用於拍照的, 只是當拍照引起上述影響才是港鐵公司不容許.

akboy 發表於 2008-10-19 22:56

原帖由 acctlkk 於 2008-10-14 23:06 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
請你中英對照一下:
...........

要留意的是
香港法律是以英文版本為準
若果有爭議是以英文版為準

原帖由 acctlkk 於 2008-10-14 23:11 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
港鐵回覆稱如拍照過程中並沒有影響車站運作或對其他乘客造成滋擾, 該公司一般不會作出干預.
所以, 大家引用的不可拍錄的附例是不適用於拍照的, 只是當拍照引起上述影響才是港鐵公司不容許.

亦請留意
不會作出干預不等於許可
請不要鼓勵板友於港鐵作相關舉動

acctlkk 發表於 2008-10-20 00:02

原帖由 akboy 於 2008-10-19 22:56 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
要留意的是
香港法律是以英文版本為準
若果有爭議是以英文版為準


中文和英文均是香港法定語言.

http://www.doj.gov.hk/chi/legal/index.htm

"《釋義及通則條例》(第1章)經修訂後,提供多項指引,有助雙語法例的法律釋義,其中最重要的是第10B條。該條規定:雙語條例的中、英文本同等真確,並推定為具有同等法律意義。如中、英文本出現意義分歧,須在考慮條例的目的和作用後,採用最能兼顧及協調兩文本的意義。這個處理方法與《維也納條約法公約》第31及33條的規定十分相近。"


亦請留意
不會作出干預不等於許可
請不要鼓勵板友於港鐵作相關舉動


不作干預和許可實質有什麼分別?

法律上沒有不容許的就是許可, 這是普通法原則.

請問什麼是 "鼓勵"? 討論法例等如鼓勵?

[ 本帖最後由 acctlkk 於 2008-10-20 00:14 編輯 ]

mmlcs36 發表於 2008-10-20 00:25

acctlkk 發表於 2008-10-20 00:58

原帖由 mmlcs36 於 2008-10-20 00:25 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif


咁點解警方對於遊行集會要發"不反對通知書"
而不是"許可通知書"?

道理根本就是一樣

發出 "不反對通知書" 後, 還不是等如許可遊行.

akboy 發表於 2008-10-20 20:19

1. 請讀 cap 1 s10B 同 10C


10B: (3) Where a comparison of the authentic texts of an Ordinance discloses a difference of meaning which the rules of statutory interpretation ordinarily applicable do not resolve, the meaning which best reconciles the texts, having regard to the object and purposes of the Ordinance, shall be adopted. (Amended L.N.46 of 1991)

10C: (1) Where an expression of the common law is used in the English language text of an Ordinance and an analogous expression is used in the Chinese language text thereof, the Ordinance shall be construed in accordance with the common law meaning of that expression. (Amended L.N. 336 of 1990)


再看看律政署對大多數 Common Law 所用的語言的承認


The principles of the common law are to be found in the judgments of the courts, both in Hong Kong and in other common law jurisdictions around the world. The language in which those judgments have been delivered over the years is almost exclusively English.



而"不干預/不反對"相對於"同意"來說
就是保留了"干預/反對"的權利

acctlkk 發表於 2008-10-20 21:09

原帖由 akboy 於 2008-10-20 20:19 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
1. 請讀 cap 1 s10B 同 10C

再看看律政署對大多數 Common Law 所用的語言的承認


你所引用的一段只是說在普通法中, 可引用的案例可包括世界上其他同時採用普通法的地區, 而那些地區的案例大部份都使用英文.

以上所言, 跟香港法律中英文法例同等真確, 和推定為具同等法律意義, 並無關係.

現在是討論該港鐵附例中英文條文意思是否一樣, "中英文法例同等真確, 和推定為具同等法律意義" 一句已在此問題上作出非常清楚的解釋.這根本與 "案例" 無關.

akboy 發表於 2008-10-20 21:39

請留心
10B所指是香港法律中英文法例同等真確, 和推定為具同等法律意義
10C所指是若果中英文法例有所衝突/相違, 就以普通法中的意義為原則
而普通法中的意義是包含從判決(案例)中所作出的解釋
而絕大多數普通法都是英文

明白嗎?

P.S. 法律本身是很好玩的
有時除了要看法律條文裏的文字意義外
也要看法官對條文的認知及法官本人的解釋
可以使條文包含廣闊, 也可以十分精細......

[ 本帖最後由 akboy 於 2008-10-20 21:46 編輯 ]

acctlkk 發表於 2008-10-20 22:42

原帖由 akboy 於 2008-10-14 00:20 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif


Taking or Making Film 在這裏不是解作製作影片, 因 Video 一字已包含製作影片的意思
一般來說是指製作菲林(用作影片, 相片或幻燈片)
採用 Film 一字原意是是包括影片, 相片及幻燈片這三種同樣要使用菲林的產品

...

說得太多中英文法律地位, 回到問題源頭: "Taking or Making Film 在這裏不是解作製作影片, 因 Video 一字已包含製作影片的意思"

其實 Film 和 Video 的分別在於, Film 是以菲林形式記錄動作, 菲林上面是一連串的定格影像, 連續放映成為電影; 而 Video 則是其他介質的動態影像, 如磁帶或 VCD/DVD. 所以有需要分開列明.

參見另一條法例: Cap 113A By-law 7 (1) (f):

No person shall, in a hospital take any photograph or film or video picture whereby the likeness of a patient in the hospital is thereby depicted without the consent of such patient

Bold 了一段的中文是 "拍攝照片、影片或錄像影片"

那這個 "Film" or "Video" 又代表什麼? 為什麼這裡多了一個 "Photograph" 而港鐵附例卻沒有?

因此, 我就覺得港鐵附例的中英文版本意思都清楚不過, 都沒有 "拍攝照片" (take photograph) 的意思, 不然就會像醫院那條例中特別列出.

[ 本帖最後由 acctlkk 於 2008-10-20 22:50 編輯 ]
頁: 1 2 3 4 5 [6]
查看完整版本: 港鐵車站拍攝混亂真相被職員恐嚇