Kaix
發表於 2010-4-17 10:24
原帖由 ahbong 於 2010-4-17 00:53 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
香港鐵路網絡早已出現中式英文的站名,例如旺角東叫Mong Kok East,荃灣西叫Tsuen Wan West,其實英語一般會將方向放在地名前面,例如East London,East Tsim Sha Tsui。
又老屈人地中式英文:L
唔通凡字詞次序上和中文一樣的英文就是 Chinglish???
你見到外國有例子係將方向放在地名前面,唔等於人地冇例子係將地名放在方向前面
墨爾本有West Footscray、North Coburg、East Richmond,
亦有Ringwood East、Vermont South、Airport West
外國大把地名、分區係將地名放在方向前面,根本係當地人嘅習慣問題,冇一套所謂標準
所以話香港人真係俾d所謂grammar害死,
注重grammar本身冇錯,但香港人明顯走火入魔,
以致香港人聽唔明native speaker講野
[ 本帖最後由 Kaix 於 2010-4-17 10:48 編輯 ]
Kaix
發表於 2010-4-17 10:33
原帖由 ahbong 於 2010-4-17 01:15 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
其實我認識既不同大學外藉教授,好多都會叫香港大學做 The University of Hong Kong。部份人會叫 Hong Kong U,但真係無乜聽過 Hong Kong University既叫法。
至於本地學生,多數會叫Hong Kong U,或者Kong U,所以我覺得 Hong Kong University 係比較俗既叫法,身為港大一份子既我,並唔太希望港鐵站會叫做 Hong Kong University。另外若干年前亦遇過一位港大生,覺得 Hong Kong U都唔好,話要叫簡稱就要叫 HKU,所以我更覺得概然咁多爭議,點都係叫番正名最好。
咁呢個係習慣問題,語言一向係約定俗成嘅野,冇一套標準
如果因為習慣問題而反對Hong Kong University用法,我冇意見;
但唔合心水就話係chinglish,話錯grammar,就令人好反感
Kaix
發表於 2010-4-17 10:41
原帖由 kwyeung 於 2010-4-17 01:30 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
最後想說, 上網亂說話係容易, 但請用實據去說服我,
唔好一味只係話人地亂批人講chingish。
OKOK
Melbourne University (The University of Melbourne) 都係chinglish
Montreal University (The University of Montreal) 都係chinglish
New York City University (The City University of New York) 都係chinglish
原來咁多鬼佬鍾意用chinglish
http://farm4.static.flickr.com/3638/3404193629_075a384e0e_o.jpg
http://www.metlinkmelbourne.com.au/assets/images/Maps-and-stops/Train-and-tram-network/Tram-Network-Map-City-Inset.gif
[ 本帖最後由 Kaix 於 2010-4-17 10:49 編輯 ]
kwyeung
發表於 2010-4-17 12:15
原帖由 Kaix 於 2010-4-17 10:41 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
OKOK
Melbourne University (The University of Melbourne) 都係chinglish
Montreal University (The University of Montreal) 都係chinglish
New York City University (The City University of New York) 都係 ...
#17入面, 你自己講
其實如果Hong Kong University係出自鬼佬口中,就唔會有人話錯架喇
黃皮膚最鍾意批判黃皮膚嘅英文,那怕對方係ABC/BBC/CBC
而家有人講連外國professor都唔會叫hong kong university,
我自己係港大幾年, 亦從未見過大學用hong kong university呢個名。
上面我亦講埋Hong Kong University出現會係歷史因素多於官方因素,
另一個我諗到例子係Hong Kong University Press, 始於1956年,
仍然係未有人想到香港會四圍都係大學既年代,
Hong Kong university = The (only) University in Hong Kong's。
多過一間大學以後, 我真係搵唔到用Hong Kong University既非校方組織/機構。
我唔係話人用chinglish, 係話人地用錯名, 習慣上人地一係用HKU, 一係就University of Hong Kong。
既然你自己話係習慣既話, 你冇意見,
而家我話1) 呢個係官方, 亦係習慣用既名, 2)與chinglish無關,
我想閣下不必有意見了。
[ 本帖最後由 kwyeung 於 2010-4-17 12:16 編輯 ]
Kaix
發表於 2010-4-17 14:35
原帖由 kwyeung 於 2010-4-17 12:15 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
上面我亦講埋Hong Kong University出現會係歷史因素多於官方因素,
另一個我諗到例子係Hong Kong University Press, 始於1956年,
仍然係未有人想到香港會四圍都係大學既年代,
Hong Kong university = The (only) University in Hong Kong's。
多過一間大學以後, 我真係搵唔到用Hong Kong University既非校方組織/機構。
我唔係話人用chinglish, 係話人地用錯名, 習慣上人地一係用HKU, 一係就University of Hong Kong。
既然你自己話係習慣既話, 你冇意見,
而家我話1) 呢個係官方, 亦係習慣用既名, 2)與chinglish無關,
我想閣下不必有意見了。
原來Hong Kong University = The (only) University in Hong Kong,
咁Melbourune University 係咪 The (only) University in Melbourne
咁香港站 Hong Kong Station 都應該係The (only) Station in Hong Kong
Hong Kong University名冇用錯,只係習慣問題
Hong Kong U 接受到,但Hong Kong University 卻接受唔到,
其實Hong Kong U咪即係Hong Kong University,HKU咪即係Hong Kong University
如果真係要「尊重」、要啱「文法」,就應該叫UHK (University of Hong Kong)
如果香港人連叫法上少少diversity都接受唔到,
咁英美澳加之間互不相同嘅口音同讀法更加冇可能接受到
[ 本帖最後由 Kaix 於 2010-4-17 14:37 編輯 ]
syp
發表於 2010-4-17 16:00
原帖由 kwyeung 於 2010/4/17 12:15 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
上面我亦講埋Hong Kong University出現會係歷史因素多於官方因素,
另一個我諗到例子係Hong Kong University Press, 始於1956年,
仍然係未有人想到香港會四圍都係大學既年代,
Hong Kong university = The (only) University in Hong Kong's。
多過一間大學以後, 我真係搵唔到用Hong Kong University既非校方組織/機構。
我反而感覺同你掉轉, The University of Hong Kong 有 "香港 之 ("of") (唯一 ("The")) 大學" 的意思。
雖知道英文很多時重要的東西是放後面的。以呢種方式命名有種 "唯我獨尊" 的 "自大" 心理。
不過我強調只是個人感覺。
我唔係話人用chinglish, 係話人地用錯名, 習慣上人地一係用HKU, 一係就University of Hong Kong。
既然你自己話係習慣既話, 你冇意見,
而家我話1) 呢個係官方, 亦係習慣用既名, 2)與chinglish無關,
我想閣下不必有意見了。
如果你係咁介意人o地讀 "錯" 個校名, 唔該你自己都身體力行, 要講 "The" University of Hong Kong。
"The" 字係校名o既精髓, 比 U >H > K 定 H > K > U 次序更重要。
香港有好多間大學, 但 "香港大學", 只此一間, 所以要有 "The"。
ahbong
發表於 2010-4-18 02:10
原帖由 Kaix 於 2010-4-17 14:35 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
如果香港人連叫法上少少diversity都接受唔到,
咁英美澳加之間互不相同嘅口音同讀法更加冇可能接受到
問題核心唔係接唔接受得到,而係點解要接受。
要 diversity 都應該要有理由,否則俗D講句係「無啦啦整達啦」。但如果唔係有一個合理理由,點解要將一個正名唔用,偏向俗名/簡稱去叫?University of Hong Kong Station 有什麼問題?
你舉出多個外國例子,我又想問,點解Melbourne用,就等於香港要根住用?當中有咩必然關係?外國鐵路系統之命名,考慮的因素又是什麼?會否考慮站牌的位置是否足夠?或者本來就不會用"The/of" 等字,你又能否提供更多資料?
Chi_Hang
發表於 2010-4-18 07:51
原帖由 ahbong 於 2010-4-18 02:10 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
問題核心唔係接唔接受得到,而係點解要接受。
要 diversity 都應該要有理由,否則俗D講句係「無啦啦整達啦」。但如果唔係有一個合理理由,點解要將一個正名唔用,偏向俗名/簡稱去叫?University of Hong Kong Station 有什麼問 ...
大佬呀, 你有冇同人真係用英文交談 ?〈我唔係講刘家傑果D英文會話) spoken English 同 written English 有好大分別的! 日常生活交談 D 文法駛唔駛要咁正呀! 同中文一樣,你日常生活中文唔代表可以拿來寫文章! 路牌就係要清晰易明, 所以 Hong Kong University, Sydney University, Melbourne University or Nottingham Unievrsity, Oxford University 都 OK!(你下下講 University of Hong Kong, University of Sydney, The university of Nottingham and University of Oxford 都覺得 kick 口啦!!!
你唔該得簡既聽聽英文台既劇集D人點講野, 同你都要 proof 到乜野先叫 chingish 先至好回复!
Here I am too lazy to type Chinese, so I type English instead. Sorry about that
The beauty of language is able to adpot to different culture and it changes accordingly. For example, the chinese we used in Hong Kong is different from those in Taiwan, South East Asia or in Mainland China. There is no absolute right or wrong in English. It is the matter on you appreciate it or not.
P.S. I am also from HKU! I don't find any reason why we cannot use Hong Kong University on the road sign or as station name since it is more easy to say in any form of conversation.
[ 本帖最後由 Chi_Hang 於 2010-4-18 08:09 編輯 ]
ahbong
發表於 2010-4-18 09:49
原帖由 Chi_Hang 於 2010-4-18 07:51 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
(你下下講 University of Hong Kong, University of Sydney, The university of Nottingham and University of Oxford 都覺得 kick 口啦!!!
你唔該得簡既聽聽英文台既劇集D人點講野, 同你都要 proof 到乜野先叫 chingish 先至好回复!
(1) 我老早就話 chin 唔 chinglish 唔係問題重點(請你睇番我回文#23),所以我唔明點解要我 proof 到乜係 Chinglish 先至好回覆。咁你又有無必要 proof 到點解 University of Hong Kong 係 Kick 口先好回覆?
(2) 我唔覺得 University of Hong Kong有什麼 'kick'口之處,其中的 "of" 係可以十分順口地於 "y" 尾的字後輕聲地讀出。我只覺得 Hong Kong University 唔順耳,請你尊重其他人有不同既意見。
到而家,又嗌順唔順口,又叫人英文劇集,又叫人參考 Melbourne,又嗌係唔係 Chinglish,但都無人可以說服到我點解正名唔用,係都要用俗名/簡稱。
[ 本帖最後由 ahbong 於 2010-4-18 10:03 編輯 ]
Chi_Hang
發表於 2010-4-18 10:03
原帖由 ahbong 於 2010-4-18 09:49 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
(1) 我老早就話 chin 唔 chinglish 唔係問題重點(請你睇番我回文#23)
(2) 我唔覺得 University of Hong Kong有什麼 'kick'口之處,其中的 "of" 係可以十分順口地於 "y" 尾的字後輕聲地讀出。我只覺得 Hong Kong Univer ...
一個車站或一個地方的名字,要照顧不只是你本人或那個地方,而是整個社會和社區。既然社會和社區已經習慣某一個叫法, 可必要去改呢? 官方文件當然用官方用法, 但日常生活, 可必足得咁緊??