反而覺得地鐵PA做得比九鐵好D...
地鐵: 下一站南昌, 乘客可以轉乘九廣西鐵, 左邊既車門將會打開.
九鐵: 下一站係美孚,請用左邊車門落車。
乘客可在該站轉乘地鐵荃灣線。請小心月台空隙。
個人認為九鐵pa已經好冗長.....因為小心月台空隙咁快講定...
真係應該好似地鐵咁入站先播....如果唔係D乘客又話唔清晰....
再睇埋英文:
MTR: Next Station Nam Cheong, Interchange Station For KCR West Rail, Doors will open on the left.
KCR: The next station is Mei Foo, please alight on the left.
Passenger may change there for MTR Tsuen Wan Line.
Please mind the platform gap.
對比之下...真係地鐵果隻簡單得黎仲中Point...所以我個人by地鐵PA....
當然九鐵D PA都有D可取之處既....例如 Please Alight On The Left /講係左邊車門落車...比較通順! |
|
|
|
|
原帖由 virus 於 2007-10-31 15:06 發表 
若果重要信息一定要前置 (在句子內前置) 先令人接收得到,
睇怕就算地鐵本身好多廣播都做唔到呢個要求。
國語人(深圳地鐵)都用香港地鐵的方法去表達...
咁你又認為地鐵的廣播咁有問題, 不如你出封信去畀o的意見用la...
咁少意思的PA都要講文法 你睇下KCR 未有新聞直線之前, 又九龍塘去大圍... 果o的廣播又長又麻煩... 果時未有馬鐵, 已經係咁叫人, 唔好坐o係地下, 唔好飲食, 下一站係大圍...
廣播的野明咪得lor, 都係係咁易提下你地. 有邊個唔知上車時, 要小心Platform Gap. 去到個站見到自己果面車門唔開的, 都曉得行去對面卦. 唔係咁蠢係咁等佢開自己果邊咩...
話時話九鐵有幾好的PA 都冇用, 坐東鐵去羅湖的人都係會坐錯車去落馬洲... 去到羅湖都一樣有人係咁o係唔開門果面等佢開門落車... 是PA 有問題, 定係人有問題呢???  |
|
|
|
|
其實九鐵廣播地鐵化都係一件好事
大圍同九龍塘的廣播太冗長
尤其是翻新車
每個語言的間隔太長
個新聞直線真係唔使聽
舉例:
下一站係大圍
乘客可以係大圍站四號月台轉乘馬鐵列車
Vs
下一站大圍
乘客可以轉乘馬鞍山線
落車時, 請小心月台與車廂間之空隙
Please mind the platform gap when alighting.
Vs
請小心月台空隙
Please mind the gap. |
|
|
|
|
原帖由 virus 於 2007-10-31 20:19 發表 
但精簡是否代表要使用像「x邊的車門將會打開」的中文?
「請在x面下車」、「請用x邊車門下車」難度不像「x邊的車門將會打開」清楚嗎?
我反而覺得地鐵好d,「左面的車門將會打開」只係話開門方向會係左面
但「請使用左面車門落車」好似「請勿吸煙」一樣,隱含了必須按照指示,暗示乘客一定要落車? |
|
|
|
|
「x邊的車門將會打開」有咩問題?
原帖由 virus 於 2007-10-31 20:19 發表 
但精簡是否代表要使用像「x邊的車門將會打開」的中文? |
|
祺人祺事 是神奇技倆
|
|
|
原帖由 da370 於 2007-10-31 21:41 發表 
我反而覺得地鐵好d,「左面的車門將會打開」只係話開門方向會係左面
但「請使用左面車門落車」好似「請勿吸煙」一樣,隱含了必須按照指示,暗示乘客一定要落車? ...
對
其實「左面的車門將會打開」目的係提醒埋企左在左面車門的人小心車門開啟 |
|
|
|
|
原帖由 virus 於 2007-10-31 20:19 發表 
你分清楚好d
我認同九鐵一般廣播太長
亦認同地鐵廣播精簡
但精簡是否代表要使用像「x邊的車門將會打開」的中文?
「請在x面下車」、「請用x邊車門下車」難度不像「x邊的車門將會打開」清楚嗎? ...
的確,九鐵的 PA 是不夠清楚。
「請用左邊車門落車」此句說話,是包含了四項內容,「請」、「用」、「左邊車門」、「落車」;
而「左邊的車門將會打開」,是包含了三項內容,「左邊的車門」、「將會」、「打開」。
九鐵的 PA 包括了兩項此時不應出現的字眼,正是「請」及「落車」,
此項廣播的目的是要令每位乘客知道車門開啟方向,並不單是請求每位乘客在那一方向車門落車,
這時利用「請」一詞早已令此廣播多了一個不必要的意思,請問九鐵想請每位乘客做同一件事嗎?
而利用「落車」一詞比較狹窄,並不是每一位乘客需要在該站落車,變相此廣播資訊傳遞性較低。
至於為何要令乘客知道車門開啟方向,並不單是為落車乘客而設,
其實尚有一批站近車門的乘客亦需要知道車門開啟方向,明顯地鐵 PA 的資訊傳遞性較高。
補充一句,以前地鐵 PA 都有 "Please alight on the left" 的近似字眼,但經已更改為 "Doors will open on the left"。
[ 本帖最後由 dennis28a 於 2007-10-31 22:48 編輯 ] |
|
|
|
|
原帖由 dennis28a 於 2007-10-31 22:41 發表 
的確,九鐵的 PA 是不夠清楚。
「請用左邊車門落車」此句說話,是包含了四項內容,「請」、「用」、「左邊車門」、「落車」;
而「左邊的車門將會打開」,是包含了三項內容,「左邊的車門」、「將會」、「打開」。
九鐵的 PA ...
呢個話題響地鐵未加入普通話廣播時已經討論過
轉車站係:「請到一號月台轉乘...」
現在卻換成:「乘客可以轉乘...」
統一還統一, 最緊要都係DPA唔好嘟成廿下咁煩 |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|