順手補充多句,九鐵轉車站廣播每次都係重覆左一堆內容。
「下一站係大圍,乘客可以係大圍站四號月台轉乘馬鐵列車」
小弟又問,九鐵自已都講左下一站係大圍,仲講「大圍站」有咩用?
至於「四號月台」,有否必要講得咁詳細? |
|
|
|
|
原帖由 Raymond 於 2007-10-31 22:55 發表 
統一還統一, 最緊要都係DPA唔好嘟成廿下咁煩 ...
根本上 DPA 嘟 11 下又係咁,20 下又係咁。
問題係,有人拎 MP3 聽歌,播幾多下都無用。
20 下只會令太子至旺角段 PA 時間煩死人。 |
|
|
|
|
呢o的有o的似係將英文句法照搬去中文所致,
英文上 "Please proceed to Platform No. 1 for XXX Line ..." 沒問題,
但搬到中文去就會變成指令所有人都要轉車似的。
原帖由 Raymond 於 2007-10-31 22:55 發表 
呢個話題響地鐵未加入普通話廣播時已經討論過
轉車站係:「請到一號月台轉乘...」
現在卻換成:「乘客可以轉乘...」 |
|
祺人祺事 是神奇技倆
|
|
|
撇開內容講,
就 PA 播放時間而言,
地鐵會在開車後數秒就會播 PA,
如果車站分隔得遠就會臨入站之前播多一次;
相反九鐵就會在行車中途先播,
例如粉嶺去太和會在泰亨/康樂園附近先播。
唔知合併後會跟邊個呢?
我想問PA播放既時間係咪由車長負責的? |
|
=0=
|
|
|
原帖由 SSBT 於 2007-10-31 23:20 發表 
我想問PA播放既時間係咪由車長負責的?
既然次次都係同一個位播, 應該就係數里數自動播啦。 |
|
祺人祺事 是神奇技倆
|
|
|
原帖由 dennis28a 於 2007-10-31 22:41 發表 
補充一句,以前地鐵 PA 都有 "Please alight on the left" 的近似字眼,但經已更改為 "Doors will open on the left"。
佢咁轉反而有問題,難道地鐵車門會識自己走位,由右邊走去左邊?
原帖由 dennis28a 於 2007-10-31 23:01 發表 
順手補充多句,九鐵轉車站廣播每次都係重覆左一堆內容。
「下一站係大圍,乘客可以係大圍站四號月台轉乘馬鐵列車」
小弟又問,九鐵自已都講左下一站係大圍,仲講「大圍站」有咩用?
至於「四號月台」,有否必要講得咁詳細? ...
報多次「大圍站」無必要,但係指明「四號月台」,對於遊客
(特別係來自鐵路不發達地區)或者天生路癡既乘客其實有唔少幫助…
個人反而覺得九鐵既PA比較有人性,地鐵既PA好多時只為功能性而點到即止,
冷冰冰得多。(個人觀感)
[ 本帖最後由 Mahoumatic 於 2007-10-31 23:42 編輯 ] |
|
|
|
|
以個人去其他地方搭城市鐵路o既經驗來講, 咩 PA 都假,
都不及車票背面一張路線圖有用, 因為隨時都可以拿來看,
PA 報得幾好都有機會會 miss o左, 又無得 "replay". |
|
祺人祺事 是神奇技倆
|
|
|
原帖由 Mahoumatic 於 2007-10-31 23:37 發表 
佢咁轉反而有問題,難道地鐵車門會識自己走位,由右邊走去左邊?
如在 google 上尋 "doors will open on the left",也會找到外國的例子,
所以我相信這說法不一定只有 "車門走到左邊" 的意思。 |
|
祺人祺事 是神奇技倆
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|