講真邊只普通後生仔,所謂"交通愛好者"都會搞錯
我上年英文就默過部份車站名
我同埋另一位"交通愛好者"都串錯炮台山既英文
"Fortress Hill"少左個r 變左"Fortess Hill"... |
|
|
|
|
唔奇.. 香港大把人都唔知有咩地鐵站架啦...
好記得果時小學已經要學地鐵站既英文名..
反而聽得最多d人講既係: 「而家搭緊地鐵既紅色綫來緊..」當時都諗左一 陣先知佢講緊「搭緊荃灣綫」...
仲有... 火車(東鐵)、西鐵、馬鐵果d, 反而冇咩人用其他名...
不過仲有好多人唔知有西鐵、馬鐵存在....
最搞笑一次都係.. 成班朋友約左係「旺角火車站」等.. (當時仲未合併...)
跟住等左一段時間, 個fd都未到.. 就打俾佢啦..
佢話已經到B出口附近既售價機.. 但係點解唔見我地..
跟往搞左一輪先知佢去左「旺角地鐵站」..
佢仲反問番我地... 咩火車有旺角站既咩..
唔係得紅磡, 之後就去新界...
真係仲有好多奇事... |
|
九廣鐵路100周年
|
|
|
唉...只怪現時青少年對於身邊事物完全唔留意
只係對八卦新聞,拍拖,上網/電腦online game有興趣
所以咪十問九唔識lor |
|
|
|
|
小時候常覺得地鐵公司譯錯站名,
香港地鐵和新加坡地鐵也有Admiralty Station - 香港 譯作金鐘站, 新加坡則 譯作海軍部站(正確譯法),
為什麼譯作金鐘?到現在也想不通,Admiralty和金鐘有啥關系 ?
還有,Causeway (石子路/堤道) Bay和銅鑼灣有啥關系 ? , Quarry(石礦場) Bay 和(魚則)魚涌有啥關系 ? |
|
煒鑫扮師奶 已經俾人拉
|
|
|
原帖由 sg 於 2009-3-1 23:29 發表 
小時候常覺得地鐵公司譯錯站名,
香港地鐵和新加坡地鐵也有Admiralty Station - 香港 譯作金鐘站, 新加坡則 譯作海軍部站(正確譯法),
為什麼譯作金鐘?到現在也想不通,Admiralty和金鐘有啥關系 ?
還有,Causeway (石子 ...
因為以前英國軍艦船塢, 船塢之內有個金色的鐘, 所以叫金鐘... 係有關係的
地名, 好多都有歷史因素...無話什麼正確唔正確的譯法
(金鐘, 唔係有地鐵先改)
有錯請指正....
(而銅鑼灣, 因為個海灣形狀似銅鑼)
[ 本帖最後由 3ASV196 於 2009-3-1 23:37 編輯 ] |
|
3ASV196.KE7270
|
|
|
原帖由 JX9097 於 2009-3-1 22:54 發表 
唉...只怪現時青少年對於身邊事物完全唔留意
只係對八卦新聞,拍拖,上網/電腦online game有興趣
所以咪十問九唔識lor
咁又唔可以歸究只係對八卦新聞,拍拖,上網/電腦online game有興趣
除左以上,唔同區都好大影響...
仲有d父母,尤其極有或極窮,來回私家車/足不出戶,唔知唔奇
回話好勁都唔識個case,同意,香港d人太讀死書,334之後情況應更差(334比CE+AL 更多野讀) |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|