原帖由 DIH 於 2009-9-2 22:58 發表 
用返對等例子好喎~
成田空港駅 Narita Airport Station 不是 Narita Kūkō-eki
関西空港駅 Kansai Airport Station 不是 Kansaikūkō-eki
要搵的話繼續可以搵落去。
中國官方說法是,即使明知外國人睇唔明,都整 ...
咁又好搞笑喎..既然佢廣播都namely,咁點解路線圖唔Jichang Dong(Airport East)呢? |
|
|
|
|
原帖由 053h4 於 2009-9-3 02:01 發表 
我重點係回應"一向都唔明點解大陸要寫拼音,懶型咁,"小心地滑">"Xiao Xin Di Hua"(寫嚟都廢....)"呢句
係大陸基本上係學拼音先,然後先學字,同埋外國人都識拼音,
所以寫拼音係方便更多人,包括國內其他省市既人 |
|
益童學校,全民教育
|
|
|
原帖由 053h4 於 2009-9-3 02:01 發表 
我重點係回應"一向都唔明點解大陸要寫拼音,懶型咁,"小心地滑">"Xiao Xin Di Hua"(寫嚟都廢....)"呢句
ok,整拼音冇問題,咁點解佢唔整埋英文呢?唔通外國人跣親就冇問題?!
[ 本帖最後由 FY714 於 2009-9-3 02:37 編輯 ] |
|
|
|
|
原帖由 orange 於 2009-9-3 02:23 發表 
係大陸基本上係學拼音先,然後先學字,同埋外國人都識拼音,
所以寫拼音係方便更多人,包括國內其他省市既人
識拼音同知佢係乜係2回事喎...Ji Chang Dong都可以翻譯成"雞腸凍"啦,何況係外國人...
同一個拼音有好多唔同ge字,佢仲要係冇音標添....
既然佢連廣播都整namely xxx,咁點解唔喺路線圖度整埋呢? |
|
|
|
|
原帖由 053h4 於 2009-9-3 17:36 發表 
講真, 發到個音. 係地鐵圖上面, 會唔會理解為"雞腸凍"啊?
當然, 某些地方, 好似機場咁, 寫英文係需要
不過, 地鐵圖上面, 目的似係標音多D
好難講喎,咁好多地方名都係好得意ga la,香港都有地方叫"大腦""鎖匙扣"...."雞腸凍"一d都唔出奇...
認同...
冇記錯係冇一個唔係(好似福田口岸係寫Futian Port) |
|
|
|
|
原帖由 053h4 於 2009-9-3 17:28 發表 
其實, 我覺得, 係內地唔識字的中國人, 係多過外國人
英文係中國唔係法定語言, 無責任任何語句都整英文
千萬唔好理解為"外國人跣親就冇問題"
咁重要字句都應該加番la("小心地滑"應該都算係重要字句)...我去L.A.嗰時,都有中英對照,中文可能仲多過英文... |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|