重建呢d傻仔野得英國先會做.
你想半個鐘兩班Railway Replacement Bus來往大埔/大學你可以試下. |
|
拆樓捉貓隊之珠寶成色鑒定員.
|
|
|
第1點我係極唔同意LO
下一站係一定係完整句子來咩????
同埋你要知,9鐵讀真係好所畏CHINELISH(中式英文)
俾外國人聽到都會笑 |
|
|
|
|
原文已刪,不便之處,敬請原諒。
[ 本帖最後由 ArnoldC 於 2010-5-17 19:40 編輯 ] |
|
|
|
|
原帖由 aaa839 於 2010-5-17 12:57 發表 
第1點我係極唔同意LO
下一站係一定係完整句子來咩????
同埋你要知,9鐵讀真係好所畏CHINELISH(中式英文)
俾外國人聽到都會笑
持平小小講句,小弟覺得地鐵廣播都有英式中文之嫌。 |
|
|
|
|
香港人講英文點都係會有小小中式口音不過英式中文都係唔太好,
但起碼讀英文會比外國人聽到都唔會咁'於"先
但9鐵係幾明顯
地鈕就唔太明顯咁LO
[ 本帖最後由 aaa839 於 2010-5-17 23:14 編輯 ] |
|
|
|
|
回復 18# 的帖子
我覺得九鐵嗰位嬸嬸啲英文都算係咁
嗰位九鐵姐姐啲廣播,聽過有個 patfom skin doors,仲有個 piss stand bik.....
最好應該都係輕鐵嗰位,地鐵都無佢咁好
不過我接觸正宗英文時間唔長,唔知係我聽錯定係佢讀得難聽啦… |
|
~~~
|
|
|
回復 19# 的帖子
輕鐵個位有嬸嬸同姐姐2把聲都係差唔多(依家主要係姐姐(天水圍區))(嬸嬸主要為屯門區/元朗)
2把聲d英文係痳痳地
但都算好過東鐵/西鐵
但係聽嬸嬸
有句我真係覺得唔知係咪我聽錯
FOR THE CONVENICE about the passengers......超長
但有人話聽到係for conenvience of other passengers
但我聽左十次都係
FOR THE CONVENICE about the passengers
[ 本帖最後由 aaa839 於 2010-5-17 23:37 編輯 ] |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|