原帖由 cn2661_2d32 於 2011-4-20 15:59 發表 
都係果句啦,尤其自己讀/做ge行業某程度上都係英國system的,even本港人,大部份人都係英式教育, 我用英式緊係冇問題.
但一對非內行的人,寫信/串字即刻會擔心比人labellise左.唔熟文化的人更以為你錯.
Organise定Organize, Learned 定Learnt, Traveling定Travelling.
好尷尬連MS WORD的spell checker都係美國的,成日highlight晒我d英式串法,
個file send比人好易比人錯覺我串錯晒d字...
實情呢樣野好簡單,
只需要起 MS Word 個 spell checker 度轉做 English (UK) 即時搞掂,
咁講真 MS 都係美國公司, 佢要將 Eng (US) 做 Default 都無可厚非 ~ |
|
LJ7006 = MF5119 = AVD1
|
|
|
說真的,"正宗"與否很難一概而定。語言不是"死"的,而是會不斷發展演變的。有時較古老的用法反而在美式英語中保留下來,ize vs ise 便是一例。就算是中文,廣東式詞彙或語法比北方話更接近文言文的例子亦不少。無論如何,最重要還是"從一而終",不要時英時美,免得像"大陸仔香港話"一樣淪為笑柄。
[ 本帖最後由 ArnoldC 於 2011-4-30 07:50 編輯 ] |
|
|
|
|
通常我會用英式,始終一路都係學英式,除非非用美式不可先會用美式英語 |
|
知足‧就能活得幸福
|
|
|
有趣的題目,我個人現在沒有甚麼堅持,當然中小學(一般本地人學校)係教英式,
但同時遇到如color、meter等情況,老師都會講返英美分別,
唔會話另一方係錯,但「大圍」係用英式,考試默書等等亦以英式為準。
順帶一提,美式英語有時犯上中共簡體的多字合一毛病,
例如不轉換串法的原本意思,meter這個字係解「儀錶」、ass係解「驢」,
網上有兩公婆的blog,老婆係美國人嫁去英國,就成日畀老公糾正/取笑佢的美式英語,
佢老公鬧人都堅持要用arsehole;另外加拿大有個人名叫Dick Assman,在美國成為「知名人物」......
我本來都對用英式有一點執著,但返office工有時會畀M$間字,
我都廢事成日check,部分如-ize等我都照用,
但格式我慣用「Mr X, ...」,係因為我自己唔想一句入面太多不必要符號影響閱讀。
如要打formal信都盡量統一英式風格,大費周章學了一套我唔想再學另一套。
講真丫,analyze/analyse/analyzes/analyses/analysis一般香港人有幾多人可以形音義都分得清同埋自己讀得準?
題外話,我的老師同學一向覺得我英文好,我自己其實係抱住「唔衰得既」的心態盡量模仿,
有次一個大學讀中文系的同學叫我讀個「boy」字,我「扮鬼佬腔」讀出來,
佢就話唔怪得之我英文好,話我讀得準,個「b」字係有鼻音,而我自己此前一直不察覺,
頓時明白為何有些人(包括自己)明明文字唔錯,但講出來總係唔似native speaker,自此亦多加留意。
見到樓主的感慨,或者咁諗,換轉係我,遇到有人話我的英式用法係「錯」,
我會選擇理直氣壯為自己辯護,又或者兜個圈去串返佢,如果佢話英式用法係錯的話,
相信佢都冇乜能力去理解我兜完個圈之後的意思,但我自己就可以洩一口污氣。
我而家在YouTube,既有subscribe來自低下階層的美國人,
又有subscribe連珠炮發快過機關鎗的英國人,從中觀察佢地的用字、發音、語調等等,都頗為有趣。
而那個英國人的channel係有好多美國少女話好鍾意佢的accent,好得意,
甚至有美國男仔故意學英式口音去冧女仔,那些甚麼HR相信沒有這個見識了。
[ 本帖最後由 DIH 於 2011-5-2 14:53 編輯 ] |
|
|
|
|
原帖由 nickhei 於 2011-5-2 22:19 發表 
不過依據English Phonetics來講,B音係voiced consonant,意思係發音時聲帶有震動。至於有鼻音,其實係後面o既DIPHTHONG /OI/
係喇,其實我都係唔識背後理論的,只係我朋友大概係咁同我講。
之前學西班牙文,阿sir都有講過/b/、/p/的分別,不過佢示範完都唔係好明。
學日文又係唔明b/p、d/t、g/k聽落好似。
我朋友就話因為中文沒有真正意義的b/d/g音(如「巴」IPA其實係/pa/),
所以中國人在這方面比較難掌握。 |
|
|
|
|
原帖由 DIH 於 2011-5-3 09:31 發表 
係喇,其實我都係唔識背後理論的,只係我朋友大概係咁同我講。
之前學西班牙文,阿sir都有講過/b/、/p/的分別,不過佢示範完都唔係好明。
學日文又係唔明b/p、d/t、g/k聽落好似。
我朋友就話因為中文沒有真正意義的b/d/g音( ...
故香港政府拼音方案出現"b/p;d/t;g/k不分"的假象。 |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|