The same thing again and again, Many languages, like Chinese,English, etc. One word/phrase may contain more than 1 meaning. Weshould read the whole passage to get the meaning of the word. "SxxualIntercourse with a bus station" Does this sentence make sense??
原帖由 herman15hk 於 2009-2-14 22:27 發表
有人話中出係日文有不雅
奇怪的係日文中只有"中出"兩字亦非有任何不雅而且也是指示的一種(詳見上圖)
奇怪在有人上綱上線,這個標題不同人有不同的解釋
多謝閣下意見 ...
[ 本帖最後由 98C 於 2009-2-14 23:02 編輯 ] |
|
|
|
|
原帖由 typ 於 2009-2-14 23:26 發表
有解釋唔代表以上用詞可存在於巴士區,呢區唔係成人區(以前italk好似有個類似既區域)
而且以上用詞並非無可取代或一定要採用embedded form,中坑出 已經無左呢個用詞爭議。
大家持相反意見,其實點傾都無用,你可能係比較開 ...
依家擺到明係莫須有啦?
由頭到尾果組詞既中文解釋同18+有關似乎都係閣下一廂情願
依家樓主出埋refence
証明該詞晌日本既另一個解釋同18+無關
點解仲要死拗話呢組詞係不雅? |
|
史上空前最強大戰!
|
|
|
原帖由 typ 於 2009-2-15 00:52 發表
一般香港人都會認為呢個字係不雅,
日本係點解我唔知,唔係我一廂情願,你睇番前幾版有好多人都有出聲,
亦有管理其他版務既人員個人及資深版友不接受這種行徑
根據個人觀察,認為此標題完全無問題既版友大多是版資較淺既會 ...
只可以說你地的思想太污穢
一般香港人都會認為呢個字係不雅?亦都係閣下一廂情願
我唔知你地點用e個字,至少我識唔少人唔知"中出"咩意思
e個字係咪廣泛地使用都係個問題
點解一個topic沉左6日你先挖出來?係咪別有用心 |
|
少甜啊唔該
|
|
|
原帖由 typ 於 2009/2/14 23:52 發表
根據個人觀察,認為此標題完全無問題既版友大多是版資較淺既會員。
請問咁又如何呢? |
|
|
|
|
原帖由 herman15hk 於 2009/2/15 00:02 發表
點解一個topic沉左6日你先挖出來?係咪別有用心
或者你貼出o黎第一日佢已經想出聲, 不過佢之前因為批評另一標題之事件被板主判了七天停板. |
|
|
|
|
原帖由 typ 於 2009/2/15 00:10 發表
咪亂講野呀,libel 架
我唔係因為批評標題比人停版
我係因為誤以版務人員語氣發表意見遭停版
請勿曲轉事實真相。
請睇清楚: "不過佢之前因為批評另一標題之事件被板主判了七天停板" |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|