現今巴士迷對 " 雞 " 一字既講法
相信呢度絕大部份既版友都相信 " 雞 " 一字係形容勝利二型我都唔會例外
不過近年係其他既巴士討論區留意到
佢地用 " 雞 " 呢個字黎形容 AS , 甚至 ASU
我唔知其他版友係點睇
但我覺得佢地連最基本既知識都未搞得掂
恐怕會一代傳一代
影響往後既新入行既巴迷
另外 , 我覺得車型術語唔係乜時代歸乜時代既問題
而係上面所提及既 , 涉及基本知識既問題
多言了 , 歡迎各位抒發己見 as係唔係叫雞"也母"???
之前好似聽過呢個名 原帖由 3asv500 於 2008-6-19 10:03 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
as係唔係叫雞"也母"???
之前好似聽過呢個名
係呀,
但係而家d小朋友,
就咁「簡稱」「雞」就算 ..
根本就係兩樣野 ... 早廿年前有scania貨車既時候,d貨運人士已經
叫scania叫做 "雞那" 又係呢個問題?
A name is a name. 溝通唔到的自然會消失,無需動用認字特警。 我認為雞車或雞係指勝利二型,而「雞乸」係指Scania的車。 我認為無需要過份認真姐
個個都有唔同表達方式
而且呢d又唔係正式學名 外行人一問...
其實點解唔叫返原名既? ^^ 原帖由 117 於 2008-6-19 22:00 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
外行人一問...
其實點解唔叫返原名既? ^^
你估行內人個個英文好好咩? 同埋個個叫原名, 咁呢個世界仲有花名呢樣o野! 勝利二型的英文全名為 "Leyland Guy MK II"
取其"guy"音, 轉譯為中文的"雞"字
故此, 用雞車呢個稱號表示勝利二型
小弟自己就覺得幾合理
但係, 我就一直都唔係好明
點解scania可以被音譯到去 "雞那"......
定還是, 雞那 呢個名另有由來, 不是音譯?
[ 本帖最後由 AVW56 於 2008-6-19 23:38 編輯 ]