回復 4# 的帖子
唔駛擔心...升降機係一邊入另一邊出的話,D人就會自動波行入去架啦 原帖由 paul2357paul 於 2013-11-10 07:46 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif「香港大學站」用「HKU」作為其「英文名稱」確實破壞了香港作為國際都會的形象。:Q
希望有外國人肯走出來抗議,爭取港鐵要用返至少是正式英文字的英文。:handshake
乜只有中國人會用縮寫?? 英語國家人士唔用縮寫??
墨爾本的
Royal Melbourne Institue of Technology University
的車站, 就係叫RMIT University
英語文化唔止縮寫, 仲會將縮寫拼埋去讀,
港人尊崇的英語考核權威IELTS就係例子,
如果係香港機構實俾人話港式英文(原因不明),
影響香港國際形象, 淪為國際笑話...云云的港人公式金句
[ 本帖最後由 Kaix 於 2013-11-10 18:12 編輯 ] 原帖由 h2o 於 2013-11-7 00:39 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
其實點先算證明個名已經定左? 你這張是甚麼來的?從哪裡/哪時照的? 原帖由 paul2357paul 於 2013-11-10 07:46 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
點可以有咁既思維?:Q
用外語名稱的意義應該是放在讓完全唔識睇當地語言的人都可以知道是甚麼事物,用當地人流行的外語版本的俗語充當外語版本的名稱即是等於冇外語名稱。
隔離深圳有個「華僑城站」其「英文名稱」正 ...
將 "University of XX" / "XX University" 簡稱為 "U(o)XX" / "XXU" 在「英語國家」早已約定俗成,英國不少公路路牌亦採用 "U(o)XX" / "XXU" 而不用全名。其實地名機構名應遵從「名從主人」和「約定俗成」原則,如果採為正式名稱,應由港大師生校友作決。要「讓完全唔識睇當地語言的人都可以知道是甚麼事物」,「石塘咀」是否要改為 "Quarry Pit Point"?"the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" 是否不應自稱「英國」? 原帖由 ArnoldC 於 2013-11-10 23:36 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
將 "University of XX" / "XX University" 簡稱為 "U(o)XX" / "XXU" 在「英語國家」早已約定俗成,英國不少公路路牌亦採用 "U(o)XX" / "XXU" 而不用全名。其實地名機構名應遵從「名從主人」和「約定俗成」原則,如果 ... 使用HKU絕對是一個幾經考慮,慎思而聰明的選擇。
其一,方便記憶。
其二,方便溝通。只要是說英語的也會知道在口語上,大學名稱非常長的一般是會諗簡稱。HKU, HKUST, CUHK, UCLA, RMIT,ect.
其三,作為公共交通,名字應越簡單易記越好,看上去一眼便明白。
其實中文名稱也可以簡化為“港大”。
至於現有大學站可稱為 中文:“中大” 英文:“CUHK”。
[ 本帖最後由 Ricetastic 於 2013-11-10 23:47 編輯 ] 原帖由 Ricetastic 於 2013-11-10 22:58 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
你這張是甚麼來的?從哪裡/哪時照的?
拋磚引玉一下而已, 來源是鐵路公司的週邊產品, 約兩個月前, 但費事賣廣告啦:lol 原帖由 h2o 於 2013-11-11 00:31 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
拋磚引玉一下而已, 來源是鐵路公司的週邊產品, 約兩個月前, 但費事賣廣告啦:lol 哦~原來係咁~
唔該晒~
姐係定名已經幾乎肯定
但係因為可能改中文名稱會有好大爭議
所以先改左英文名試水溫(??)
然後開幕時先改埋中文名 , 再一次過改埋大學站名,費事引起公眾不安(?)與混亂(諗多左?)
不過其實咁麻煩都冇咩可能
但係佢大學站個名應該都會改成“中文大學” “CUHK”,如果按照佢既方法既話
還有沒有人記得這張圖?
[ 本帖最後由 Ricetastic 於 2013-11-11 00:58 編輯 ] 原帖由 053h4 於 2013-11-10 14:03 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
港大自己個出版社叫Hong Kong University Press明明自己叫自己個簡稱都叫HKU
我就唔明叫HKU 做咩咁大反應
I think HKUP is a different case.
At the time when HKUP was established (1956), HKU was the only university in HK.
HKUP actually represents "the publishing institute of the (only) university IN Hong Kong".
If you look at the old official documents, HKU has been calling itself "The University of Hong Kong" since day 1 of its establishment.
There is no such thing formally called "Hong Kong University" inside HKU. 原帖由 ArnoldC 於 2013-11-10 23:36 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
將 "University of XX" / "XX University" 簡稱為 "U(o)XX" / "XXU" 在「英語國家」早已約定俗成,英國不少公路路牌亦採用 "U(o)XX" / "XXU" 而不用全名。其實地名機構名應遵從「名從主人」和「約定俗成」原則,如果 ...
Yes, that's no point debating the official name of HKU.
I wonder why nobody sends an email to HKU and asks.
"Dear Sir, may you please tell me whether I am correct to call your institute "Hong Kong University"?"
Simple, and gives the most authoritative answer. 原帖由 Kaix 於 2013-11-9 21:18 發表 http://www.hkitalk.net/HKiTalk2/images/common/back.gif
名呢d野係約定俗成, 在英語國家的The University of XXX例子, 好多都係叫成XXX University, 亦反映在車站名稱上,
所以用Hong Kong University唔可以叫唔啱
不過若香港人唔喜歡Hong Kong University做車站名, 亦 ... 明明正名叫 The University of Hong Kong,
點解要叫Hong Kong University?又唔係會簡單清楚好多。
個人只接受 The University of Hong Kong 同 HKU 呢兩個名。