原帖由 brian 於 2014-1-16 14:54 發表 
港鐵職員,有好多站嘅local PA都係自己站解決嘅…
例如觀塘站把女聲錄音廣播「請勿靠近車門通道 Please stand back of door area」
近排無咗呢個錄音廣播
原帖由 A19-AD4807 於 2014-1-16 10:57 發表 
調景嶺站往康城列車即將到達把聲系個調景嶺站站務主任自己綠
仲有「本班列車暫停服務,往油塘至北角各站...」、「本班列車將以康城/寶琳為終點站...」廣播都係出自佢把聲 |
|
|
|
|
原帖由 JR5204@26M 於 2014-1-20 16:52 發表 
例如觀塘站把女聲錄音廣播「請勿靠近車門通道 Please stand back of door area」
近排無咗呢個錄音廣播
OT 一講, 港鐵版本嘅 「請勿站近車門通道, 多謝合作. Please stand back from the door area, thank you」內容根本係不明所以...
用前九鐵版本嘅 「請盡量行入車廂中間」會更為有效...
觀乎內地同台灣, 都係咁樣用類似字眼提示乘客行入車廂, 但唔會用到 「站近車門通道」咁奇怪 |
|
|
|
|
其實stand back from the doors我覺得好怪好chinglish.
用Stand Clear of the Doors仲好啦.
仲有留意月台與車廂地面高低...乜野高低, 你up乜.
你不如講留意地台高低落差,,,蝗化左都make sense點.
不過地鐵月台近來有樣野唔錯, 係好多staff都會講blablablablabla唔該晒~,
總聽落有誠意過果句hea到爆命令式多謝合作
至於d local/captain pa....不敢恭維.
"請勿靠近月台幕門, peace 釘bag fum da 多shhhh"
"啤聲jer fillling unwell, can arse for hell from padform star at the 瀝s day純, fank橋"
[ 本帖最後由 cn2661_2d32 於 2014-1-20 23:47 編輯 ] |
評分
-
查看全部評分
|
拆樓捉貓隊之珠寶成色鑒定員.
|
|
|
回復 23# 的帖子
地鐵/港鐵「中文」就英式中文、「英文」就中式英文,基本上有咁耐鬧咁耐。 |
|
|
|
|
"This train will stop service at..." 呢句都好un耳, 用返前九鐵既"This train is for / to..."會好D! |
|
|
|
|
回復 27# 的帖子
最好都係London Underground的句式,
"This train terminates at ______."
舉例London Underground Jubilee Line:
This Train terminates at Stanmore.
This train terminates at Stratford. |
|
|
|
|
This train will stop service at xx令人以為架車係臨時抽離服務/中途收車.. |
|
拆樓捉貓隊之珠寶成色鑒定員.
|
|
|
總站那句"Please exit from the train"又係怪怪地,
點解唔用"Please leave the train"?
[ 本帖最後由 JZ3968 於 2014-1-25 22:48 編輯 ] |
|
|
|
|
回復 28# 的帖子
列車到站廣播都係用 "The train for ABC is arriving.",用返會統一啲。
英國城際鐵路就用 "This is the (時間) (公司) service to/for DEF." |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|