原帖由 dennis28a 於 2007-4-3 20:16 發表
小弟只是相信文件的中文版本,文件中的內容是沒有註明「我們(地鐵公司)在新市區鐵路線將不會設置洗手間(we will not build toilets on new urban rail lines)」的意思,在文件中的內容是註明「將來興建新地鐵線時, 地鐵公司會個別鐵路線的情況考慮提供公共洗手間。」(可參考有關文件11頁xii部第25項)。
真係撞鬼, "個別鐵路線的情況考慮提供公共洗手間" 講成為 "不承諾新綫有洗手間", 呢o的係咩o野理解能力? |
|
祺人祺事 是神奇技倆
|
|
|
原帖由 hksubways 於 2007-4-3 22:12 發表
judging from the replies in this thread, isn't this what most forumers here interpret?
1) 多人認為不一定是對。
2) 大家是基於你的標題和文章討論, 直至 dennis28a 站友去看看原本
文件才知道真相。所以大家之前的討論都只是給你作為 "樓主" 的文
章誤導。 |
|
祺人祺事 是神奇技倆
|
|
|
原帖由 hksubways 於 2007-4-3 22:12 發表
I mean look at it carefully. MTR DID NOT PROMISE there MUST be toilets on new lines.
Does 個別鐵路線的情況考慮提供公共洗手間 constitute a PROMISE to provide toilets on new lines DEFINITELY?
Of course not, then I don't see the statement "不承諾新綫有洗手間" bearing any departure from the truth.
Hope you can understand the logic here. I remembered studying logic during my pascal lessons in from 3.
[ 本帖最後由 hksubways 於 2007-4-3 22:18 編輯 ]
呢o的 "文字遊戲" 我都識得出賣, 不過世事有樣o野叫 "誤導",
用所謂 "邏輯" 來說可能你沒有說 "錯", 但帶有強烈誤導性。
"不承諾" 字面上、你所謂邏輯上或可跟 "個別考慮" 沒有牴觸,
但以日常理解運用, "不承諾建廁所" 幾乎等如 "不建廁所" 了,
此乃誤導之精髓所在。
既然地鐵說 "個別考慮" 你為什麼要把它改為 "不承諾" ? 為
何不盡可能原文/原意照錄免卻帶來之誤導? |
|
祺人祺事 是神奇技倆
|
|
|
地鐵沒有說過 "不承諾新線有洗手間", 也沒有說過 "不承諾新線必定會有洗手間"。
所以改了的標題仍帶誤導性。
地鐵說的只是 "按個別鐵路線的情況考慮提供洗手間"。
原帖由 hksubways 於 2007-4-3 22:21 發表
Changed the header for better clarification. |
|
祺人祺事 是神奇技倆
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|