原帖由 DIH 於 2009-3-28 10:29 發表 
由另一角度睇,正正因為英國係英語發源地,
佢可以唔使理世界慣例,只要佢地話This is English便可叫人收聲。
In scientific use, "3mins"係錯,但日常生活我唔埋佢。
或許世界各地也有自己一套 English 的表達方法,
香港有 Hong Kong Style English,
新加坡有Singlish, 中國有Chingish,
可能這是港式英語跟正統英式英語之別吧。
不過我覺得3 mins 係對的, 3 min 係錯,
因為在英國99%的文件,報紙,出版物都系咁寫,
英國人都系咁用。
例子:
英國墨西郡地鐵偉盧線上的顯示板
|
|
煒鑫扮師奶 已經俾人拉
|
|
|
原帖由 sg 於 2009/3/28 11:23 發表 
或許世界各地也有自己一套 English 的表達方法,
香港有 Hong Kong Style English,
新加坡有Singlish, 中國有Chingish,
可能這是港式英語跟正統英式英語之別吧。
不過我覺得3 mins 係對的, 3 min 係錯,
因為在英 ...
英文作為一個國際語言, 英國只是使用英語的其中一個國家而已. |
|
下一站係西營盤
|
|
|
原帖由 sg 於 2009-3-28 11:23 發表 
或許世界各地也有自己一套 English 的表達方法,
香港有 Hong Kong Style English,
新加坡有Singlish, 中國有Chingish,
可能這是港式英語跟正統英式英語之別吧。
不過我覺得3 mins 係對的, 3 min 係錯,
因為在英 ...
除了樓上所提的「列車將於1分鐘到達」外,「祝你有一個愉快的旅程(英文直譯)」、「請到x號月台轉乘YY線往ZZ沿途各站(逼人轉車)」等等恐怖的中文字句也在香港的鐵路系統上出現過。香港是一個以中文為主的地區,以上字句正確乎?
鐵路公司的職負不是教人英文,而負責人對文法/科學單位也可能完全不懂!不要忘記,以某某語言為母語的人,是不會費心機學習正統文法的,所以「母語人士」的英文不能完全作準。 |
|
|
|
|
原帖由 sg 於 2009-3-28 11:23 發表 
或許世界各地也有自己一套 English 的表達方法,
香港有 Hong Kong Style English,
新加坡有Singlish, 中國有Chingish,
可能這是港式英語跟正統英式英語之別吧。
不過我覺得3 mins 係對的, 3 min 係錯,
因為在英 ...
英國用的英文一定對,又是一個誤會吧
英國廣播中的mind the gap
很久以前已被指是錯
而香港用錯廣東話的例子
亦証明母語地區不等於一定用得對 |
|
|
|
|
MTR公司內部暫定康城站之通車日期為5月,
但因技術問題有可能延至6月才通車
故官方一直未公佈康城站之通車日期 |
|
100th Anniversary KCR - The Way Ahead
|
|
|
原帖由 pakchi70 於 2009-3-30 23:38 發表 
祝你有一個愉快的旅程(英文直譯)
其實中文正確文法應該點寫?
祝閣下旅途愉快?
我記得有人講過"左邊既車門將會打開"都係唔岩文法
但我諗唔到應該點講先岩 ...
「左邊嘅車門將會打開」我諗唔到有咩文法唔妥當,
但有一個問題係,「左邊」如何定義?車門會打開又如何?
不過我唔想搞到好似大陸咁,每句廣播都好似阿媽教仔。 |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|