大學站或改名中大站 + 港鐵新售票機、閘機及PIDS設計
[複製鏈接]
|
個站係港鐵自己整出來, 站名冇話一定要同個站的所在地名掛鉤
個站叫 "甲站" / "乙站" 一樣得
唔知你地有乜好拗 |
|
|
|
|
原帖由 hklam 於 2012-1-25 21:17 發表 
個站係港鐵自己整出來, 站名冇話一定要同個站的所在地名掛鉤
個站叫 "甲站" / "乙站" 一樣得
唔知你地有乜好拗
咁港鐵買咩車, 起咩站, 改咩名, 全部都係港鐵自己整出來, 人地商業
決定, 但係唔係咁就唔可以討論呢? 如果係, 我都唔知你黎討論區係
為乜wor
無錯, 站名的確冇話一定要同個站的所在地名掛鉤, 但現時官方文件的確
係表示緊, 港鐵本身都希望那2站名同2所大學掛鉤, 既然係咁, 點解唔
用d好d的名jei...大家都係討論下jei...
港鐵先唔會就咁叫"甲站" / "乙站" , 因為站名反映地區, 其實係可以增加車
站認知性, 增加客源的..如果我唔熟香港, 我見到個站叫甲站, 我都唔知去
邊la, 其實比起其他地方, 港鐵更著重名字, 好似d線路, 唔會好似其他城市,
叫1號線2號線, 係早期, 已經用上觀塘線, 荃灣線去表達列車去向.... |
|
3ASV196.KE7270
|
|
|
原帖由 278x 於 2012-1-25 18:39 發表 
Hong Kong University係舊名
個時香港仲係得一間大學
下面依d組織無改唔代表係啱
香港大學正名係The University of Hong Kong
依個係不爭嘅事實
至於站名依樣野其實最緊要係清楚
港大站還可以, 不過中大站真係有d唔 ...
I doubt if there ever existed the name "Hong Kong University".
We have "The University of Hong Kong Ordinance". HKU herself is registered under the trademark "The University of Hong Kong". In all official events, HKU called, and is still calling, herself "The University of Hong Kong".
True that some people have pointed out that we have "Hong Kong University Student Union", "Hong Kong University Alumni Association" and "Hong Kong University Press". Please note that these all appeared far before 1963, the year in which CUHK was established. I won't see the phrase "Hong Kong University" as a name. Instead, this phrase must be looked at with the words following it. So "Hong Kong University Student Union" means "the student union representing the ONLY university in Hong Kong (at that time)".
If "Hong Kong University" is neither an official name nor a properly founded informal name, why should we use something wrong to name a station? You may call it "HKU" or "The University of Hong Kong" but not something in between. It is appropriate to call that company "港鐵" or "香港鐵路有限公司" but not "港鐵公司" by the same token. Speak either the abbreviation or the full name; there is nothing called "semi-abbreviation". But what can I expect if that company calls itself wrongly? |
|
|
|
|
原帖由 victorshiu830 於 2012-1-24 20:58 發表 
MTR 的英文不嬲都怪怪地
尖東同旺角東, 一個係East tst, 另一個係mk East
一個頭一個尾, 好心就統一下啦
咁就請閣下去英國、澳洲教番人地英文喇
以我澳洲墨爾本呢度, 有East Richmond亦有Ringwood East, University of Melbourne的車站係叫Melbourne University |
|
|
|
|
原帖由 kwyeung 於 2012-1-25 21:59 發表 
I doubt if there ever existed the name "Hong Kong University".
We have "The University of Hong Kong Ordinance". HKU herself is registered under the trademark "The University of Hong Kong". In all of ...
我又唔係太明港鐵叫自己做「港鐵公司」點解會係錯
一間公司嘅簡稱係乜,難道連自己都無權決定?
[ 本帖最後由 K仔 於 2012-1-25 23:17 編輯 ] |
|
|
|
|
原帖由 Kaix 於 2012-1-25 22:50 發表 
母語係中文的香港人幾時開始自己為英文訂標準架
I never say this is the standard. I am just responding to the said "Hong Kong University是舊名".
I only intend to study the history of the full name of HKU, alright?
這只是我的意見, 你不必認同, 而我亦唔會嘗試認同你單單打打 |
|
|
|
|
原帖由 K仔 於 2012-1-25 22:48 發表 
我又唔係太明港鐵叫自己做「港鐵公司」點解會係錯
一間公司嘅簡稱係乜,難道連自己都無權決定?
多口一提,自 1979 年起,地下鐵路公司(後稱地下鐵路有限公司)、地鐵公司一直並存。
而稱乎九廣鐵路公司及九鐵公司亦大有人在。
如果唔稱乎做港鐵公司,請問又點樣去區分港鐵「系統」及港鐵成間「公司」呢?
唔通下下要解釋間公司,都要用到「香港鐵路有限公司」咁長? |
|
惡意回復是不道德的行為。
|
|
|
1. 香港唔係未改過車站名
2. 香港亦唔係未試過係通車前改車站名
而家個名改成咁,只係方便出街用,
所以暫時打定依兩個所謂「站名」去區分,
一日未通車,一日都可以再改。
大家討論係好事,但上述路線圖根本唔代表將來會係點,
根本只供參考用,無需要無限放大。 |
|
惡意回復是不道德的行為。
|
|
|
原帖由 SunnyJacky9094 於 2012/1/25 12:36 發表 
如果要為左切合市民心意, 為左方便嘅, 點解又唔索性HKU, Hong Kong U就算數?
如果大家認為 HKU 有人哋如 UCLA 的那麼有名, 我又唔介意佢叫 HKU Station 呀。
香港大學就係香港大學, 既然你用得大學個名做車站名, 而家要你叫全名係咪好難為你?
你個全名又長, 又 The 又 of, 既然有個比較簡單, 字數少啲嘅命名方法唔用, 呢啲又唔可以叫 "難為", 只係有冇必要嘅問題。
當然, 你叫港大普遍市民都會明, 但係作為一個國際城市, 將車站名改得正規一D不為過丫? 香港只得一個民用機場, 你叫機場同香港國際機場 (Airport/HKIA) 唔會有人唔明, 但係港大/中大就有機會造成外地人唔明, 正如你叫輔大, 有幾多人知道輔大=輔仁大學?
你隨便打開一份外國城市地圖, 有幾多地名你睇得明? 還不是一堆生字、一堆拼音, 還不是要你死記硬背?
我見到個站叫 "輔大" 就叫 "輔大" 囉, 我冇需要知道 "輔大" 代表乜, 理得佢係輔仁大學定係輔皮大廈? 但假如我需要去輔仁大學, 或者去附近地方, 我自然要詳細研究邊個站去得到, 同車站出口, 街道等資料啦。
冇車站命名做城大, 會唔會令到冇人識搭鐵路去城大? 如果冇影響, 咁叫咗中大站反而影響啲人唔識坐鐵路去中大, 咁有趣?
一個車站名根本就唔係萬能, 短短二三四字無可能講得晒個車站去到附近咩地方, 還不是要靠其他車站指示、路線指南等等輔助?
唔係大學接唔接受嘅問題, 而係尊唔尊重大學嘅問題。
用一個較簡單的名字, 唔存在尊唔尊重嘅問題, 這和 "機場"、"第一城"、"佐敦" 等命名方式是一致的。
[ 本帖最後由 syp 於 2012-1-26 00:55 編輯 ] |
評分
-
查看全部評分
|
下一站係西營盤
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|