其實港鐵今次襯見傳媒, 順便改做「HKU Station」, 應該都係暫時性質,
免得尐人不斷話「Hong Kong University」係錯錯錯,
而HKU係大學個縮寫, 無人話到港鐵個名係錯,
到通車應該會再改過個名 |
|
|
|
|
我估到時車廂廣播, 斷估唔會係Next Station: HKU...... |
|
喺總站尾拉500鏡影總站頭的巴士係咩玩法
|
|
|
原帖由 gordon 於 2013-11-6 14:56 發表 
我估到時車廂廣播, 斷估唔會係Next Station: HKU...... 其實可以寫出黎個陣係寫HKU
報站就 the next station: the University of Hong Kong 咁樣架
始終個名咁長, 寫簡寫都得啦
係唔係官方簡寫, 有待各位批評 |
|
|
|
|
原帖由 gordon 於 2013-11-6 14:56 發表 
我估到時車廂廣播, 斷估唔會係Next Station: HKU......
其實HKU 讀法都有2個
"H" "K" "U" , 讀返D 英文字母音, 定係"HONG" "KONG" "U", 讀返一般D人講的簡稱呢....
[ 本帖最後由 3ASV196 於 2013-11-7 08:19 編輯 ] |
|
3ASV196.KE7270
|
|
|
站名用簡寫已有先例。
1989至2010年間,屯門「輕鐵車廠站」英文站名為「LRT Depot」,報站也是照讀三個字母。 |
|
輕鐵是西北的生命
|
|
|
原帖由 117 於 2013-11-7 01:57 發表 
其實可以寫出黎個陣係寫HKU
報站就 the next station: the University of Hong Kong 咁樣架
始終個名咁長, 寫簡寫都得啦
係唔係官方簡寫, 有待各位批評 跟城巴報站咁就最好,岀 HKU west/east gate
讀 The University of Hong Kong , west/east gate |
|
|
|
|
我諗寫HKU都好多人知
好易明
問題就係作為車站名, 用簡稱感覺上有D唔恰當
不過連港鐵自己公司名都係
中文用全名係香港鐵路做註冊,
英文用簡稱做正式名稱
報站方面就睇下佢會點讀喇
都係果句,一日未開張, 一日都未知用咩名 |
|
=0=
|
|
|
原帖由 3ASV196 於 2013-11-7 08:17 發表 
其實HKU 讀法都有2個
"H" "K" "U" , 讀返D 英文字母音, 定係"HONG" "KONG" "U", 讀返一般D人講的簡稱呢.... HKU又唔算係港式英文,
因為本身係官方簡稱
如果用通俗讀法當做官方咁用"HONG" "KONG" "U"就真係有問題
因為U本身唔係University簡稱
不過如果叫返University of Hong Kong / Hong Kong University
都可以接受
[ 本帖最後由 busfunfun 於 2013-11-8 02:03 編輯 ] |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|