原帖由 busfunfun 於 2013-11-8 02:01 發表 
HKU又唔算係港式英文,
因為本身係官方簡稱
如果用通俗讀法當做官方咁用"HONG" "KONG" "U"就真係有問題
因為U本身唔係University簡稱
不過如果叫返University of Hong Kong / Hong Kong University
都可以接受 ...
你接受唔代表啱,
香港大學英文名,全寫係 The University of Hong Kong,簡寫HKU,
你接受的"University of Hong Kong / Hong Kong University" 都係錯o既。
MTR明明已經出晒白紙黑字個站叫HKU,除非之後有變,
現階段個站就係叫 香港大學站、HKU Station…… |
|
|
|
|
Next station : H K U
諗起都核突 |
|
|
|
|
都可以係咁既:
"Next Station, HKU, the University of Hong Kong"
先讀簡稱,再讀全名。 |
|
|
|
|
原帖由 brian 於 2013-11-8 12:37 發表 
你接受唔代表啱,
香港大學英文名,全寫係 The University of Hong Kong,簡寫HKU,
你接受的"University of Hong Kong / Hong Kong University" 都係錯o既。
MTR明明已經出晒白紙黑字個站叫HKU,除非之後有變,
現階段個站就 ...
名呢d野係約定俗成, 在英語國家的The University of XXX例子, 好多都係叫成XXX University, 亦反映在車站名稱上,
所以用Hong Kong University唔可以叫唔啱
不過若香港人唔喜歡Hong Kong University做車站名, 亦無謂硬係要用Hong Kong University去迫香港人接受英語國家文化,
車站名稱要尊重番本土港式文化, 因為車站係屬於香港人
[ 本帖最後由 Kaix 於 2013-11-9 21:19 編輯 ] |
|
|
|
|
原帖由 paul2357paul 於 2013-11-10 07:46 發表 
點可以有咁既思維?
用外語名稱的意義應該是放在讓完全唔識睇當地語言的人都可以知道是甚麼事物,用當地人流行的外語版本的俗語充當外語版本的名稱即是等於冇外語名稱。
隔離深圳有個「華僑城站」其「英文名稱」正 ... 君不見華僑城嘅網站、宣傳大量使用OCT一字?
另外OCT同九展KITEC呢個Case相似,官方宣傳常用,九巴報站亦係直接出KITEC
所以KITEC都係沒頭沒腦?
個人認為既然官方都有用到HKU一字,站名叫HKU都冇乜所謂... |
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|